Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was difficult (это было трудно) — very difficult (очень трудно) — now that he hadn't any money left (теперь, когда у него не осталось денег)

Not having had anything to eat all day (если не поешь целый день) made one feel very queer (это заставит тебя чувствовать очень странно) and light-headed (и /заставит испытывать/ головокружение)

He looked at a poster outside a newsagent's shop (он посмотрел на плакат на газетном киоске: «снаружи газетного киоска») .

lemon ['lem@n], shuffle [SVfl], poster ['p@Ust@]

"Excuse me, sir."

The greengrocer's wife, trying to get at some lemons.

He apologized, moved to one side.

Slowly he shuffled away — back towards the main street of the town …

It was difficult — very difficult — now that he hadn't any money left …

Not having had anything to eat all day made one feel very queer and light-headed …

He looked at a poster outside a newsagent's shop.

The A.B.C. Case (дело Эй-би-си) . Murderer Still at Large (убийца все еще на свободе; to be at large — быть на свободе; на просторе) . Interview with M. Hercule Poirot (интервью с мсье Эркюлем Пуаро) .

Mr. Cust said to himself (мистер Каст сказал самому себе) : "Hercule Poirot (Эркюль Пуаро) . I wonder if he knows (мне интересно, знает ли он) —"

He walked on again (он снова подолжил идти) .

It wouldn't do to stand staring at that poster (не годилось стоять, уставившись на этот плакат)

He thought (он подумал) : "I can't go on much longer (я больше не могу: «я не могу дольше продолжать») ."

Foot in front of foot (шаг за шагом: «ступня впереди ступни»; foot — ступня; шаг) … what an odd thing walking was (какая странная вещь ходьба)

Foot in front of foot (шаг за шагом) — ridiculous (нелепо) .

large [lA:dZ], again [@'geIn], walking ['wO:kIN]

The A.B.C. Case. Murderer Still at Large. Interview with M. Hercule Poirot.

Mr. Cust said to himself: "Hercule Poirot. I wonder if he knows — "

He walked on again.

It wouldn't do to stand staring at that poster …

He thought: "I can't go on much longer …"

Foot in front of foot … what an odd thing walking was …

Foot in front of foot — ridiculous.

Highly ridiculous (совершенно нелепо)

But man was a ridiculous animal anyway (но человек — нелепое существо все равно)

And he (а он) , Alexander Bonaparte Cust (Александр Бонапарт Каст) , was particularly ridiculous (был особенно нелеп)

He always had been (он всегда был)

People had always laughed at him (люди всегда смеялись над ним)

He couldn't blame them (он не мог винить их)

Where was he going (куда он шел) ? He didn't know (он не знал) . He'd come to the end (он дошел до предела) . He no longer looked anywhere (он больше никуда не смотрел) but at his feet (кроме как под ноги) .

Alexander [,&lIk'zA:nd@], Bonaparte ['b@Un@pA:t], anywhere ['enIwE@]

Highly ridiculous …

But man was a ridiculous animal anyway …

And he, Alexander Bonaparte Cust, was particularly ridiculous …

He always had been …

People had always laughed at him …

He couldn't blame them …

Where was he going? He didn't know. He'd come to the end. He no longer looked anywhere but at his feet.

Foot in front of foot (шаг за шагом) .

He looked up (он посмотрел вверх) . Lights in front of him (огни перед ним) . And letters (и буквы)

Police Station (полицейский участок) .

"That's funny," said Mr. Cust (это забавно) . He gave a little giggle (и слегка хихикнул: «он издал небольшое хихиканье») .

Then he stepped inside (затем он ступил внутрь) . Suddenly (неожиданно) , as he did so (когда он так сделал) , he swayed and fell forward (он покачнулся и упал вперед) .

letter ['let@], inside [In'saId], sway [sweI]

Foot in front of foot.

He looked up. Lights in front of him. And letters …

Police Station.

"That's funny," said Mr. Cust. He gave a little giggle.

Then he stepped inside. Suddenly, as he did so, he swayed and fell forward.

XXXI. Hercule Poirot Asks Questions

(Эркюль Пуаро задает вопросы)

It was a clear November day (был ясный ноябрьский день) . Dr. Thompson and Chief Inspector Japp had come round (зашли доктор Томпсон и главный инспектор Джепп) to acquaint Poirot with the result of the police court proceedings in the case of Rex v. Alexander Bonaparte Cust (чтобы ознакомить Пуаро с результатом разбирательств полицейского суда по делу «Король против Александра Бонапарта Каста»; v. = vs. = versus — против) .

Poirot himself had had a slight bronchial chill (у самого Пуаро была легкая простуда: «легкая бронхиальная простуда»; chill — простуда; озноб) which had prevented his attending (которая помешала ему присутствовать) . Fortunately (к счастью) he had not insisted on having my company (он не настаивал на том, чтобы я составил ему компанию: «он не настаивал на /том, чтобы/ иметь мою компанию») .

proceeding [pr@'si:dIN], versus ['v@:s@s], bronchial ['brONkj@l]

It was a clear November day. Dr. Thompson and Chief Inspector Japp had come round to acquaint Poirot with the result of the police court proceedings in the case of Rex v. Alexander Bonaparte Cust.

Poirot himself had had a slight bronchial chill which had prevented his attending. Fortunately he had not insisted on having my company.

"Committed for trial," said Japp (передано в суд; to commit — совершать; передавать) . "So that's that (так, такие-то дела) ."

"Isn't it unusual," I asked (не правда ли, это необычно: «разве это не необычно») , "for a defence to be offered at this stage (чтобы защита была предложена на этой ступени; stage — сцена; период, ступень) ? I thought prisoners always reserved their defence (я думал, заключенные всегда приберегают защиту) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x