Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"But, my dear fellow (но, дорогой мой друг) , the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently (этот человек — сумасшедший, — нетерпеливо сказал заместитель комиссара) .

reverie ['rev@rI], pardon ['pA:d@n], abstracted [&b'str&ktId]

Poirot started out of a reverie.

"I beg your pardon?"

"We were saying that it was only a matter of time before we get our man. Do you agree?"

"Oh, that — yes. Without a doubt." His tone was so abstracted that the others looked at him curiously.

"Is there anything worrying you, M. Poirot?"

"There is something that worries me very much. It is the why? The motive?"

"But, my dear fellow, the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently.

"I understand (я понимаю) what M. Poirot means," said Crome (что имеет в виду мсье Пуаро) , coming graciously to the rescue (любезно приходя на помощь) . "He's quite right (он совершенно прав) . There's got to be some definite obsession (там должна быть некая определенная одержимость) . I think (я думаю) we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex (мы найдем корни этого дела в усиленном комплексе неполноценности) . There may be persecution mania, too (тут также может быть и мания преследования) , and if so he may possibly associate M. Poirot with it (и если так, то он мог ассоциировать с этим мсье Пуаро) . He may have the delusion (у него может быть ложное представление) that M. Poirot is a detective (что мсье Пуаро — это детектив) employed on purpose to hunt him down (нанятый специально, чтобы выследить его) ."

graciously ['greIS@slI], root [ru:t], delusion [dI'lu:Z(@)n]

"I understand what M. Poirot means," said Crome, coming graciously to the rescue. "He's quite right. There's got to be some definite obsession. I think we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex. There may be persecution mania, too, and if so he may possibly associate M. Poirot with it. He may have the delusion that M. Poirot is a detective employed on purpose to hunt him down."

"Hm," said the A.C. (хм, — сказал заместитель комиссара) . "That's the jargon that's talked nowadays (это жаргон, на котором говорят в наши дни) . In my day (в мое время: «в мои дни») if a man was mad (если человек был сумасшедшим) he was mad (он был сумасшедшим) and we didn't look about for scientific terms to soften it down (и мы не искали научных теминов, чтобы смягчить это) . I suppose (я полагаю) a thoroughly up-to-date doctor would suggest (тщательный современный доктор предложил бы) putting a man like A.B.C. in a nursing home (поместить такого человека, как Эй-би-си, в частную лечебницу) , telling him what a fine fellow he was for forty-five days on end (говоря ему, какой он хороший парень, в течение сорока пяти дней подряд) and then letting him out as a responsible member of society (а затем выпустить его достойным доверия членом общества: «как ответственного члена общества») ."

jargon ['dZA:g@n], scientific [,saI@n'tIfIk], society [s@'saI@tI]

"Hm," said the A.C.. "That's the jargon that's talked nowadays. In my day if a man was mad he was mad and we didn't look about for scientific terms to soften it down. I suppose a thoroughly up-to-date doctor would suggest putting a man like A.B.C. in a nursing home, telling him what a fine fellow he was for forty-five days on end and then letting him out as a responsible member of society."

Poirot smiled (Пуаро улыбнулся) but did not answer (но не ответил) .

The conference broke up (совещание прервалось) .

"Well," said the Assistant Commissioner (так, — сказал заместитель комиссара) . "As you say, Crome (как вы говорите, Кроум) , pulling him in is only a matter of time (арестовать его — это только дело времени; to pull in — разг. арестовывать) ."

"We'd have had him before now," said the inspector (мы бы схватили его до настоящего момента) , "if he wasn't so ordinary-looking (если бы он не был таким внешне обычным) . We've worried enough perfectly inoffensive citizens as it is (мы достаточно побеспокоили совершенно безобидных граждан из-за этого: «как это есть») ."

"I wonder (мне интересно) where he is at this minute," said the Assistant Commissioner (где он в данную минуту) .

inoffensive [,In@'fensIv], citizen ['sItIz@n], perfectly ['p@:f@ktlI]

Poirot smiled but did not answer.

The conference broke up.

"Well," said the Assistant Commissioner. "As you say, Crome, pulling him in is only a matter of time."

"We'd have had him before now," said the inspector, "if he wasn't so ordinary-looking. We've worried enough perfectly inoffensive citizens as it is."

"I wonder where he is at this minute," said the Assistant Commissioner.

XXX. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)

Mr. Cust stood by a greengrocer's shop (мистер Каст стоял у магазина зеленщика) .

He stared across the road (он пристально смотрел через дорогу) .

Yes, that was it (да, вот оно) .

Mrs. Ascher (миссис Эшер) . Newsagent (владелица газетного киоска) and Tobacconist (и продавщица табачных изделий) … In the empty window was a sign (в пустом окне был знак) .

To Let (сдается) .

Empty (пусто)

Lifeless (безжизненно)

across [@k'rOs], tobacconist [t@'b&k@nIst], lifeless ['laIfl@s]

Mr. Cust stood by a greengrocer's shop.

He stared across the road.

Yes, that was it.

Mrs. Ascher. Newsagent and Tobacconist … In the empty window was a sign.

To Let.

Empty …

Lifeless …

"Excuse me, sir (извините меня, сэр) ."

The greengrocer's wife (жена зеленщика) , trying to get at some lemons (пытающаяся дотянуться до каких-то лемонов) .

He apologized (он извинился) , moved to one side (сдвинулся в одну сторону) .

Slowly he shuffled away (медленно волоча ноги, он двинулся прочь) — back towards the main street of the town (назад к главной улице города)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x