Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Certainly, mademoiselle. Sit down, will you not?"

She took a seat and hesitated for just a minute as though choosing her words.

"It is just this, Mr. Poirot (это просто так, мистер Пуаро) . Mr. Clarke very generously gave you to understand just now (мистер Кларк очень щедро дал вам понять прямо сейчас) that I had left Combeside by my own wish (что я оставила Кумсайд по моему собственному желанию) . He is a very kind and loyal person (он очень добрый и верный человек) . But as a matter of fact (но фактически) , it is not quite like that (это не совсем так) . I was quite prepared to stay on (я была вполне готова оставаться) — there is any amount of work to be done in connection with the collections (там есть некое количество работы, /которое/ нужно сделать с связи с коллекциями) .

It was Lady Clarke (это была леди Кларк) who wished me to leave (кто пожелал, чтобы я ушла) ! I can make allowances (я могу принять во внимание; allowance — принятие в расчет, во внимание) . She is a very ill woman (она очень больная женщина) , and her brain is somewhat muddled with the drugs (и ее мозг несколько затуманен лекарствами; to muddle — мутить, взбалтывать) they give her (/которые/ они ей дают) . It makes her suspicious and fanciful (это делает ее подозрительной и капризной; fanciful —причудливый, капризный) . She took an unreasoning dislike to me (у нее возникла необоснованная неприязнь ко мне; unreasoning — неразумный, неблагоразумный, безрассудный; to reason — рассуждать, размышлять; аргументировать, обосновывать) and insisted (и настояла) that I should leave the house (что мне следует покинуть дом) ."

generously ['dZen@r@slI], loyal ['lOI@l], allowance [@'laU@ns]

"It is just this, Mr. Poirot. Mr. Clarke very generously gave you to understand just now that I had left Combeside by my own wish. He is a very kind and loyal person. But as a matter of fact, it is not quite like that. I was quite prepared to stay on — there is any amount of work to be done in connection with the collections.

It was Lady Clarke who wished me to leave! I can make allowances. She is a very ill woman, and her brain is somewhat muddled with the drugs they give her. It makes her suspicious and fanciful. She took an unreasoning dislike to me and insisted that I should leave the house."

I could not but admire the girl's courage (я не мог не восхищаться храбростью девушки) . She did not attempt to gloss over facts (она не пыталась приукрасить факты; to gloss — наводить глянец; приукрашивать) , as so many might have been tempted to do (что столь многие, возможно, соблазнились бы сделать) , but went straight to the point with an admirable candour (но перешла сразу к сути с восхитительной искренностью; candour — сверкающая белизна; яркость, блеск; искренность, откровенность, прямота) . My heart went out to her in admiration and sympathy (мое сердце потянулось: «вышло» к ней с восхищением и сочувствием) .

gloss [glOs], courage ['kVrIdZ], candour ['k&nd@]

I could not but admire the girl's courage. She did not attempt to gloss over facts, as so many might have been tempted to do, but went straight to the point with an admirable candour. My heart went out to her in admiration and sympathy.

"I call it splendid of you to come and tell us this," I said (по-моему, это великолепно c вашей /стороны/: «я называю это великолепным с вашей /стороны/» прийти и рассказать нам это) .

"It's always better to have the truth," she said with a little smile (всегда лучше знать правду, — сказала она с легкой улыбкой) . "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry (я не хочу укрываться за рыцарством мистера Кларка) . He is a very chivalrous man (он очень благородный человек) ."

There was a warm glow in her words (был теплый свет в ее словах) . She evidently admired Franklin Clarke enormously (она явно безмерно восхищалась Франклином Кларком) .

"You have been very honest, mademoiselle ," said Poirot (вы были очень честны, мадемуазель) .

"It is rather a blow to me," said Thora ruefully (это в значительной степени удар для меня, — печально сказала Тора) . "I had no idea (я не представляла: «у меня не было представления») Lady Clarke disliked me so much (что леди Кларк не любила меня так сильно) . In fact (на самом деле) , I always thought (я всегда думала) she was rather fond of me (что я ей весьма нравлюсь) ." She made a wry face (она скривила лицо) . "One lives and learns (век живи, век учись: «живешь и учишься») ."

chivalry ['SIv@lrI], enormously [I'nO:m@slI], wry [raI]

"I call it splendid of you to come and tell us this," I said.

"It's always better to have the truth," she said with a little smile. "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry. He is a very chivalrous man."

There was a warm glow in her words. She evidently admired Franklin Clarke enormously.

"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot.

"It is rather a blow to me," said Thora ruefully. "I had no idea Lady Clarke disliked me so much. In fact, I always thought she was rather fond of me." She made a wry face. "One lives and learns."

She rose (она поднялась; to rise) . "That is all I came to say (это все, что я пришла рассказать) . Goodbye (до свидания) ."

I accompanied her downstairs (я проводил ее вниз по лестнице) . "I call that very sporting of her," I said (я называю это рисковым с ее /стороны/; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) as I returned to the room (когда я вернулся в комнату) . "She has courage, that girl (у нее есть храбрость, у этой девушки) ."

"And calculation (и расчетливость) ."

"What do you mean — calculation (что вы имеете в виду /под/ расчетливостью) ?"

"I mean (я имею в виду) that she has the power of looking ahead (что у нее есть сила смотреть вперед) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x