Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A («эй» / первое) . — Miss Barnard and Milly Higley (мисс Барнард и Милли Хигли) .

B («би» / второе) . — Mr. Fraser and Miss Higley (мистер Фрейзер и мисс Хигли) .

C («си» / третье) . — Children in Andover (дети в Эндовере) .

D («ди» / четвертое) . — Advertisement (объявление) .

I don't feel any of it is much good (я не чувствую, что что-нибудь из этого стоящее) , but it will be something to do whilst waiting (но будет чем заняться: «что делать», пока ждем) ."

He got up (он встал) and a few minutes later the meeting had dispersed (и через несколько минут собрание разошлось; to disperse — разгонять, рассеивать; расходиться) .

abash [@'b&S], consult [k@n'sVlt], disperse [dIs'p@:s]

Franklin Clarke looked a little abashed. "Well," he said, consulting his notebook, "we're making a start:

A. — Miss Barnard and Milly Higley.

B. — Mr. Fraser and Miss Higley.

C. — Children in Andover.

D. — Advertisement.

I don't feel any of it is much good, but it will be something to do whilst waiting."

He got up and a few minutes later the meeting had dispersed.

XIX. By Way of Sweden

(через Швецию)

Poirot returned to his seat (Пуаро вернулся к своему месту) and sat humming a little tune to himself (и сел, напевая себе песенку) . "Unfortunate (неудачно) that she is so intelligent," he murmured (что она такая умная, — он пробормотал) .

"Who (кто) ?"

"Megan Barnard. Mademoiselle Megan (мадемуазель Барнард) . 'Words,' she snaps out («слова», — фыркает она) . At once she perceives (она понимает сразу) that what I am saying means nothing at all (что то, что я говорю, ничего вообще не значит) . Everybody else was taken in (все остальные поверили: «были обмануты») ."

"I thought it sounded very plausible (я думал, что это звучало очень убедительно; plausible — благовидный, внешне честный или правдоподобный; убедительный /об информации/) ."

"Plausible (убедительно) , yes. It was just that that she perceived (это было как раз /то/, что она поняла) ."

"Didn't you mean (вы не имели в виду /то/) what you said (что вы сказали) , then (тогда) ?"

"What I said (что я сказал) could have been comprised into one short sentence (могло быть ужато в одно короткое предложение) . Instead I repeated myself ad lib (вместо я многократно повторялся; ad lib = ad libitum — как угодно, сколько угодно, неограниченно) without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact (и никто, кроме мадемуазель Меган, не осознал этот факт: «без того, чтобы кто-либо…») ."

humming ['hVmIN], plausible ['plO:zIbl], comprise [k@m'praIz]

Poirot returned to his seat and sat humming a little tune to himself. "Unfortunate that she is so intelligent," he murmured.

"Who?"

"Megan Barnard. Mademoiselle Megan. 'Words,' she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in."

"I thought it sounded very plausible."

"Plausible, yes. It was just that that she perceived."

"Didn't you mean what you said, then?"

"What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact."

"But why (но почему) ?"

" Eh bien (ну, так) — to get things going (чтобы дело двигалось) ! To imbue everyone with the impression (чтобы наполнить всех впечатлением; to imbue — насыщать, пропитывать) that there was work to be done (что есть работа, /которую/ надо делать) ! To start (начать) — shall we say (мы скажем) — conversations (разговоры) !"

"Don't you think (вы не думаете) any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь) ?"

"Oh, it is always possible (это всегда возможно) ."

He chuckled (он хихикнул) . "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию) . It is so (это так) , is it not (не так ли) ?"

"What do you mean (что вы имеете в виду) ?"

imbue [Im'bju:], chuckle [tSVkl], midst [mIdst]

"But why?"

" Eh bien — to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!"

"Don't you think any of these lines will lead to anything?"

"Oh, it is always possible."

He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not?"

"What do you mean?"

"The human drama, Hastings (человеческая драма, Гастингс) ! Reflect a little minute (поразмыслите немного) . Here are three sets of human beings (здесь есть три группы человеческих существ; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами) brought together by a common tragedy (сведенных вместе общей трагедией) . Immediately a second drama commences (немедленно начинается вторая драма)tout à fait à part (фр. совершенно отдельная) . Do you remember my first case in England (вы помните мое первое дело в Англии) ? Oh, so many years ago now (о, теперь столько лет назад) . I brought together two people (я свел вместе двух людей) who loved one another (которые любили друг друга: «один другого») by the simple method (простым способом) of having one of them arrested for murder (арестовав одного из них за убийство) ! Nothing less would have done it (ничего меньшее не сделало бы это = только этим крайним средством можно было добиться результата) ! In the midst of death we are in life, Hastings (среди смерти мы в жизни = живем, Гастингс) . Murder (убийство) , I have often noticed (я часто замечал) , is a great matchmaker (это великая сводня; match — партия; пара /при женитьбе/; to match — подбирать /под пару, под стать; по цвету, форме и т. п./; сочетатьподходить, соотвествовать) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x