Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Yes, I saw you then."

"And have, no doubt, searched all the huts until you came to this one?"

"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."

"The old gentleman with the telescope, no doubt. I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." He rose and peeped into the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. What's this paper? So you have been to Coombe Tracey, have you?"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons?"

"Exactly."

"Well done (браво/прекрасно) ! Our researches have evidently been running on parallel lines (очевидно, наши поиски проходили в параллельных направлениях; line — линия; курс, направление) , and when we unite our results (и когда мы объединим наши результаты) I expect we shall have a fairly full knowledge of the case (я надеюсь, у нас будет совершенно полное понимание этого дела; to expect — ожидать; надеяться, предполагать; fairly — красиво; в некоторой степени, довольно) ."

"Well, I am glad from my heart that you are here (ну, я рад всем сердцем, что вы здесь) , for indeed the responsibility and the mystery (потому что, конечно, ответственность и таинственность) were both becoming too much for my nerves (становятся слишком большим /напряжением/ для моих нервов; both — оба, обе) . But how in the name of wonder did you come here (но мне интересно, как же, Боже мой, вы приехали = оказались здесь; in the name of — именем чего-либо или кого-либо; во имя) , and what have you been doing (и что вы /здесь/ делаете) ? I thought that you were in Baker Street (я думал, что вы на Бейкер-стрит) working out that case of blackmailing (работаете над делом о шантаже) ."

"That was what I wished you to think (это именно то, о чем я и хотел, чтоб вы думали) ."

"Then you use me, and yet do not trust me (значит, вы использовали меня, не доверяя мне) !" I cried, with some bitterness (воскликнул я с некоторой горечью) . "I think that I have deserved better at your hands, Holmes (я думаю, что заслужил лучшего от вас, Холмс; at smb.’s hands — со стороны кого-либо, от кого-либо) ."

evidently [ˈevɪd(ǝ)ntlɪ], fairly [ˈfɛǝlɪ], deserve [dɪˈzǝ:v]

"Well done! Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."

"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing."

"That was what I wished you to think."

"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried, with some bitterness. "I think that I have deserved better at your hands, Holmes."

"My dear fellow, you have been invaluable to me (мой дорогой друг, ваша /помощь всегда/ неоценима для меня) in this as in many other cases (в этом случае так же, как и во многих других) , and I beg that you will forgive me (и я прошу, чтоб вы простили меня) if I have seemed to play a trick upon you (если /вам/ показалось, что я сыграл с вами шутку) . In truth (на самом деле) , it was partly for your own sake (это было отчасти для вашего же собственного блага) that I did it (что я сделал это) , and it was my appreciation of the danger which you ran (я понял: «это было мое понимание», какой опасности вы подвергались; to run — бежать; подвергаться /риску, опасности и т. д./) which led me to come down (что и побудило меня приехать; to lead — вести; склонять, убеждать) and examine the matter for myself (и изучить это дело самому) . Had I been with Sir Henry and you (будь я с вами и сэром Генри) it is evident that my point of view would have been the same as yours (очевидно, что моя точка зрения была такой же, как ваша) , and my presence would have warned our very formidable opponents (а мое присутствие /было бы/ предупреждением нашим грозным противникам) to be on their guard (быть начеку) . As it is, I have been able to get about (а так я мог /свободно/ передвигаться) as I could not possibly have done (чего я просто не мог бы делать) had I been living at the Hall (живи я в Баскервиль-холле) , and I remain an unknown factor in the business (и я остаюсь неизвестным фактором) , ready to throw in all my weight at a critical moment (готовым всеми силами: «всем своим весом» нанести удар в критический момент; to throw — бросать; нанести сильный удар) ."

invaluable [ɪnˈvæljuǝbl], appreciation [ǝˌpri:ʃɪˈeɪʃ(ǝ)n], factor [ˈfæktǝ]

"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Had I been with Sir Henry and you it is evident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living at the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment."

"But why keep me in the dark (но почему вы меня держали в неведении: «в темноте») ?"

"For you to know could not have helped us (то, что если бы вы знали, не могло нам /ничем/ помочь) , and might possibly have led to my discovery (а могло и привести к моему разоблачению) . You would have wished to tell me something (вам захотелось бы что-то мне рассказать) , or in your kindness (или по своей доброте) you would have brought me out some comfort (вы могли принести мне что-нибудь для удобства) or other (или еще что-нибудь /в этом роде/) , and so an unnecessary risk would be run (и таким образом, /мы/ подверглись бы излишнему риску) . I brought Cartwright down with me (я привез с собой Картрайта) — you remember the little chap at the Express office (помните того паренька из курьерской конторы) — and he has seen after my simple wants (и он заботится о моих скромных нуждах; simple — простой; скромный; wants — потребности) : a loaf of bread and a clean collar (буханка хлеба да чистый воротничок) . What does man want more (чего более хочет человек = что еще человеку нужно) ? He has given me an extra pair of eyes (он — это добавочная пара глаз; to give — давать; предоставлять) upon a very active pair of feet (на очень подвижной паре ног) , and both have been invaluable (и эти оба /качества/ неоценимы) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x