Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

autobiography [ˌɔ:tǝ(u)baɪˈɔɡrǝfɪ], scholastic [skǝˈlæstɪk], identification [aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃ(ǝ)n]

The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long.

"But are you sure of this, Holmes? How do you know that the woman is his wife?"

"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I daresay he has many a time regretted it since. He was once a schoolmaster in the North of England. Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it — the name was different — had disappeared with his wife. The descriptions agreed. When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete."

The darkness was rising (тьма рассеивалась: «поднималась») , but much was still hidden by the shadows (но многое еще было спрятано в тени) .

"If this woman is in truth his wife (если эта женщина действительно его жена) , where does Mrs. Laura Lyons come in (какое отношение сюда имеет миссис Лора Лайонс; to come in — приходить; иметь отношение) ?" I asked.

"That is one of the points (это один из вопросов) upon which your own researches have shed a light (на который ваши собственные изыскания пролили свет) . Your interview with the lady has cleared the situation very much (ваша беседа с этой дамой сильно прояснила ситуацию) . I did not know about a projected divorce (я не знал о планируемом расторжении брака) between herself and her husband (между ней и ее мужем) . In that case (в этом случае) , regarding Stapleton as an unmarried man (рассматривая Стэплтона как неженатого мужчину) , she counted no doubt upon becoming his wife (она, несомненно, рассчитывает стать его женой) ."

"And when she is undeceived (а когда ей откроют глаза; to undeceive — выводить из заблуждения; to deceive — вводить в заблуждение, обманывать) ?"

"Why, then we may find the lady of service (ну, тогда мы можем найти ее /весьма/ полезной) . It must be our first duty (это должно быть нашей первой обязанностью) to see her — both of us — to-morrow (повидать ее — нам обоим — завтра) . Don't you think, Watson (вы не думаете) , that you are away from your charge rather long (что вы слишком надолго /отвлеклись/ от своих обязанностей; charge — заряд; обязанности) ? Your place should be at Baskerville Hall (ваше место должно быть в Баскервиль-холле) ."

The last red streaks had faded away in the west (последние алые отблески потухли на западе; streak — полоска; вспышка света; to fade away — исчезать) and night had settled upon the moor (и ночь опустилась на болота; to settle — устраиваться /на каком-либо месте/, поселяться; опускаться /на что-либо/) . A few faint stars were gleaming in a violet sky (несколько тусклых звезд мерцали в темно-лиловом небе) .

divorce [dɪˈvɔ:s], first [fǝ:st], duty [ˈdju:tɪ]

The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows.

"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked.

"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. Your interview with the lady has cleared the situation very much. I did not know about a projected divorce between herself and her husband. In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."

"And when she is undeceived?"

"Why, then we may find the lady of service. It must be our first duty to see her — both of us — to-morrow. Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? Your place should be at Baskerville Hall."

The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. A few faint stars were gleaming in a violet sky.

"One last question, Holmes," I said, as I rose (один последний вопрос, Холмс, — сказал я, вставая) . "Surely there is no need of secrecy between you and me (несомненно, нет нужды в скрытности между вами и мной) . What is the meaning of it all (какое значение всего этого = что все это значит) ? What is he after (какие цели он преследует; to be after — добиваться /чего-либо/) ?"

Holmes's voice sank as he answered (голос Холмса /стал/ тише, когда он ответил; to sink — тонуть; понижаться) :

"It is murder, Watson (это убийство, Ватсон) — refined, cold-blooded, deliberate murder (утонченное, хладнокровное, тщательно спланированное убийство) . Do not ask me for particulars (не спрашивайте меня о деталях) . My nets are closing upon him (мои сети стягиваются вокруг него; to close — закрывать; постепенно окружать) , even as his are upon Sir Henry (точно так же, как его — вокруг сэра Генри; even as — в тот же момент; тем же образом) , and with your help he is already almost at my mercy (и c вашей помощью он уже почти в моих руках; at smb.’s mercy — в чьей-либо милости) . There is but one danger (существует лишь одна опасность) which can threaten us (которая может угрожать нам) . It is that he should strike (это то, что он нападет) before we are ready to do so (прежде чем мы будем готовы сделать это) . Another day — two at the most (еще один день, самое большее два) — and I have my case complete (и я закончу все приготовления: «свое дело») , but until then guard your charge as closely (но до тех пор охраняйте своего подопечного так же внимательно; charge — подопечный) as ever a fond mother watched her ailing child (как какая-нибудь любящая мать следит за своим больным ребенком; to watch — смотреть; следить) . Your mission to-day has justified itself (ваша отлучка сегодня оправдана; mission — миссия; командировка) , and yet I could almost wish (и все же я хотел бы; almost) that you had not left his side (чтобы вы не оставляли его; to be at smb.'s side — быть рядом с кем-либо) — Hark (слушайте) !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x