Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I never was more glad (я никогда не был более рад) to see anyone in my life (видеть кого-нибудь за всю жизнь) ," said I, as I wrung him by the hand (сказал я, пожимая ему руку; to wring — крутить; пожимать /руку/) .

"Or more astonished, eh (или более изумлен, а) ?"

"Well, I must confess to it (да, должен признаться в этом) ."

"The surprise was not all on one side (/это/ было неожиданностью не только для вас: «не все удивление было с одной стороны») , I assure you (уверяю вас) . I had no idea (я и не предполагал: «у меня не было мысли») that you had found my occasional retreat (что вы обнаружите мое временное убежище; occasional — случающийся редко; retreat — отступление; убежище, пристанище) , still less that you were inside it (а тем более, застать вас здесь: «чтобы вы были внутри»; still less — тем более) , until I was within twenty paces of the door (пока не оказался в двадцати шагах от входа) ."

"My footprint, I presume (следы моих /ботинок/, я полагаю) ?"

"No, Watson; I fear that I could not undertake (боюсь, что не смогу гарантировать /того/; to undertake — предпринимать; гарантировать) to recognise your footprint amid all the footprints of the world (что распознаю ваши следы среди всех остальных в мире) . If you seriously desire to deceive me (если вы всерьез захотите меня обмануть) you must change your tobacconist (вы должны сменить табачную лавку; tobacconist — торговец табачными изделиями) ; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street (потому что, когда я вижу окурок папиросы с маркой "Брэдли, Оксфорд-стрит") , I know that my friend Watson is in the neighbourhood (я знаю, что мой друг Ватсон находится неподалеку: «по соседству») . You will see it there beside the path (вы увидите его там, возле тропы) . You threw it down, no doubt (несомненно, вы бросили его) , at that supreme moment (в тот последний момент) when you charged into the empty hut (когда ворвались в пустую хижину; to charge into — врываться) ."

"Exactly (совершенно верно) ."

astonish [ǝsˈtɔnɪʃ], presume [prɪˈzju:m], change [tʃeɪndʒ]

"I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand.

"Or more astonished, eh?"

"Well, I must confess to it."

"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door."

"My footprint, I presume?"

"No, Watson; I fear that I could not undertake to recognise your footprint amid all the footprints of the world. If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. You will see it there beside the path. You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut."

"Exactly."

"I thought as much (именно это я и подумал; as much — не меньше; именно это; to think) — and knowing your admirable tenacity (и зная ваше поразительное упорство) I was convinced that you were sitting in ambush (я был убежден, что вы сидите в засаде) , a weapon within reach (с оружием под рукой; within reach — неподалеку: «в досягаемости»; to reach — протягивать /напр., руку/) , waiting for the tenant to return (и поджидаете возвращения хозяина) . So you actually thought that I was the criminal (значит, вы и вправду думали, что я преступник) ?"

"I did not know who you were (я не знал, кто вы такой) , but I was determined to find out (но я решил /это/ выяснить) ."

"Excellent, Watson (превосходно, Ватсон) ! And how did you localize me (а как вы определили мое местонахождение; to localize — локализовать; определять местонахождение) ? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt (возможно, вы видели меня в ночь, /когда/ гонялись за каторжником) , when I was so imprudent (когда я был столь неосторожен) as to allow the moon to rise behind me (что позволил луне подняться позади себя) ?"

"Yes, I saw you then (да, я видел вас тогда) ."

"And have, no doubt, searched all the huts (и, несомненно, обыскали все хижины) until you came to this one (пока не пришли = не наткнулись на эту) ?"

"No, your boy had been observed (нет, за вашим мальчишкой наблюдали) , and that gave me a guide where to look (и это дало мне подсказку, где искать; guide — проводник; ориентир) ."

"The old gentleman with the telescope, no doubt (пожилой джентльмен с телескопом, несомненно) . I could not make it out (я не мог понять, что это) when first I saw the light flashing upon the lens (когда в первый раз увидел отблески света на линзах; to flash — сверкать; давать отблески) ." He rose and peeped into the hut (он поднялся и заглянул в хижину; to rise) . "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies (ха, я вижу, Картрайт принес кое-какие продукты; to bring; supplies — припасы; продовольствие) . What's this paper (что за бумажка) ? So you have been to Coombe Tracey, have you (значит, вы были в Кум-Трэйси, не так ли) ?"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons (/чтобы/ встретиться с миссис Лорой Лайонс) ?"

"Exactly (совершенно верно) ."

ambush [ˈæmbuʃ], weapon [ˈwepǝn], localize [ˈlǝuk(ǝ)laɪz]

"I thought as much — and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. So you actually thought that I was the criminal?"

"I did not know who you were, but I was determined to find out."

"Excellent, Watson! And how did you localize me? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x