Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Quite happy," said she (совершенно счастливыми, — сказала она) , but there was no ring of conviction in her words (но в ее словах не было убедительности; ring — звон; отзвук, отголосок) .

"I had a school," said Stapleton (у меня была школа, — сказал Стэплтон) . "It was in the north country (в северном графстве) . The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting (работа = занятие для человека с моим темпераментом была скучной: «механической» и неинтересной) , but the privilege of living with youth (но возможность: «привилегия» жить с молодежью) , of helping to mould those young minds (помогать формироваться этим юным умам; to mould — формовать, лепить; mould — /литейная/ форма, изложница, мульда) and of impressing them with one's own character and ideals (и прививать им свои собственные взгляды и идеалы; to impress — производить впечатление; внушать; character — характер; качество, свойство) , was very dear to me (была мне очень дорога) . However, the fates were against us (однако судьба была против нас) . A serious epidemic broke out in the school (в школе разразилась страшная: «серьезная» эпидемия; to break out — внезапно начинаться, вспыхивать) and three of the boys died (и три мальчика умерло) . It never recovered from the blow (/мы так и не смогли/ оправиться от такого удара) , and much of my capital was irretrievably swallowed up (и большая /часть/ моего капитала = моих сбережений была безвозвратно потеряна: «поглощена»; to retrieve — находить и приносить охотнику дичь /о собаке/; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние) . And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys (и все же, если бы не потеря удовольствия от дружеского общения с мальчиками; charming — очаровательный, прелестный) , I could rejoice over my own misfortune (я мог бы /только/ радоваться собственной неудаче) , for, with my strong tastes for botany and zoology (потому как с моим сильным пристрастием к ботанике и зоологии) , I find an unlimited field of work here (здесь я нахожу безграничное поле для работы) , and my sister is as devoted to Nature as I am (а моя сестра так же любит природу, как и я; to devote — посвящать /себя чему-либо/; devoted — увлекающийся чем-либо; приверженный /напр., каким-либо взглядам/) . All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression (все это, доктор Ватсон, вы навлекли на свою голову своим выражением /лица/) as you surveyed the moor out of our window (когда так пристально смотрели на болота из нашего окна; to survey — проводить опрос; внимательно осматривать) ."

mechanical [mI'k&nIk(@)l], misfortune [mIs'fO:tS(@)n], zoology [z@(u)'Ol@dZI]

"Queer spot to choose, is it not?" said he, as if in answer to my thought. "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"

"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words.

"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."

"It certainly did cross my mind (я и правда подумал; to cross smb.'s mind — внезапно прийти в голову) that it might be a little dull (что здесь могло бы быть скучновато) — less for you, perhaps, than for your sister (не вам, но, возможно, вашей сестре) ."

"No, no, I am never dull," said she, quickly (нет-нет, я никогда не скучаю, — поспешно ответила она) .

"We have books, we have our studies (у нас есть книги, мы занимаемся исследованиями: «у нас есть наши исследования»; studies — учеба; исследования) , and we have interesting neighbours (и у нас интересные соседи) . Dr. Mortimer is a most learned man in his own line (доктор Мортимер очень сведущий человек в своей области; line — линия; область интересов) . Poor Sir Charles was also an admirable companion (бедный сэр Чарльз был также замечательным собеседником) . We knew him well (мы хорошо его знали) , and miss him more than I can tell (и я не могу выразить словами, как нам его не хватает: «и скучаем по нему больше, чем я могу рассказать») . Do you think that I should intrude (вы не сочтете за назойливость; to intrude — вторгаться; навязываться) if I were to call this afternoon (если я зайду сегодня после полудня) and make the acquaintance of Sir Henry (и представлюсь сэру Генри; to make the acquaintance — знакомиться) ?"

"I am sure that he would be delighted (я уверен, что он был бы /только/ рад) ."

"Then perhaps you would mention (тогда, может быть, вы скажете /ему/; to mention — упоминать) that I propose to do so (что я собираюсь это сделать; to propose — предлагать; намереваться) . We may in our humble way do something (мы можем что-нибудь сделать, что в наших скромных силах; humble — смиренный) to make things more easy for him (чтобы облегчить ему /пребывание/ здесь) until he becomes accustomed to his new surroundings (пока он не привыкнет: «не станет привыкшим» к своему новому окружению) . Will you come upstairs, Dr. Watson (не хотите ли подняться наверх, доктор Ватсон) , and inspect my collection of lepidoptera (и посмотреть мою коллекцию чешуекрылых бабочек; to inspect — внимательно осматривать, изучать) ? I think it is the most complete one in the south-west of England (полагаю, это одна из самых полных коллекций в юго-западной Англии) . By the time that you have looked through them (к тому времени как вы закончите; to look through — просматривать) lunch will be almost ready (ланч будет почти готов) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x