Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"But it is quite a town (да это же почти город) . When was it inhabited (когда он был обитаем = когда там жили доисторические люди) ?"

"Neolithic man — no date (неолитический человек — период неизвестен; date — дата; срок, период) ."

"What did he do (а чем он занимался) ?"

"He grazed his cattle on these slopes (пас скот на этих склонах) , and he learned to dig for tin (и он научился добывать олово; to dig — копать; выкапывать, извлекать) when the bronze sword began to supersede the stone axe (когда бронзовый меч начал вытеснять каменный топор; to supersede — заменять; замещать, смещать; вытеснять; занимать /чье-либо/ место) . Look at the great trench in the opposite hill (взгляните на широкий ров на холме напротив) . That is his mark (это его след = его работа) . Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson (да, на болотах вы найдете кое-какие замечательные особенности, доктор Ватсон; point — точка; особенность) . Oh, excuse me an instant (о, простите, я /отвлекусь/ на минутку) ! It is surely Cyclopides (это наверняка Cyclopides) ."

circular ['s@:kjul@], arrangement [@'reIndZm@nt], curiosity [,kju@rI'OsItI]

The whole steep slope was covered with grey circular rings of stone, a score of them at least.

"What are they? Sheep-pens?"

"No, they are the homes of our worthy ancestors. Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside."

"But it is quite a town. When was it inhabited?"

"Neolithic man — no date."

"What did he do?"

"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. Look at the great trench in the opposite hill. That is his mark. Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides."

A small fly or moth had fluttered across our path (маленькая муха или мотылек перепорхнул через нашу тропку) , and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it (и моментально Стэплтон бросился с удивительной энергичностью и быстротой за ним в погоню; speed — скорость; быстрота) . To my dismay the creature flew straight for the great Mire (к моему ужасу, насекомое полетело прямо к «большой» трясине; creature — создание; животное; to fly) , but my acquaintance never paused for an instant (но мой /новый/ знакомец не остановился ни на минуту) , bounding from tuft to tuft behind it (прыгая за ним с кочки на кочку; tuft — пучок /перьев, травы и т. д./) , his green net waving in the air (размахивая в воздухе своим зеленым сачком) . His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress (его серая одежда и порывистое, зигзагообразное, неравномерное передвижение; progress — развитие; продвижение) made him not unlike some huge moth himself (делали его самого похожим: «не непохожим» на какого-то огромного мотылька) . I was standing watching his pursuit (я стоял, наблюдая за его погоней) with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear (со смешанным /чувством/ восхищения его исключительной подвижностью и страха) lest he should lose his footing in the treacherous Mire (как бы он не оступился в предательской трясине; to lose one’s footing — поскользнуться, оступиться) , when I heard the sound of steps (когда я услышал звук шагов) , and turning round found a woman near me upon the path (и, обернувшись, увидел женщину, /стоящую/ рядом со мной на тропе; to find — обнаружить, встретить) . She had come from the direction (она появилась с той стороны; direction — направление) in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House (где струйка дыма указывала на расположение Меррипит-хаус) , but the dip of the moor had hid her (но, /когда она шла/, ее скрывал склон холма: «впадина на болоте»; to hide — прятать, скрывать) until she was quite close (пока она не оказалась совсем близко) .

energy ['en@dZI], treacherous ['tretS(@)r@s], plume [plu:m]

A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great Mire, but my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous Mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.

I could not doubt that this was the Miss Stapleton (я не мог сомневаться, что это была та самая мисс Стэплтон) of whom I had been told (о которой мне рассказывали) , since ladies of any sort must be few upon the moor (поскольку любая дама, должно быть, — большая редкость на торфяных болотах; few — мало, немного) , and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty (и я помнил, что слышал, как кто-то, описывая ее, /упоминал, что она/ красива) . The woman who approached me was certainly that (женщина, приближавшаяся ко мне, была безусловно таковой) , and of a most uncommon type (и /ее красота была/ очень редкого типа) . There could not have been a greater contrast between brother and sister (не могло бы быть большего контраста между братом и сестрой) , for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes (поскольку Стэплтон был человеком неброской внешности, со светлыми волосами и серыми глазами; neutral — нейтральный; лишенный каких-либо ярких качеств; tint — краска; характер, свойство) , while she was darker than any brunette whom I have seen in England (тогда как она была темнее любой брюнетки, какую мне /довелось/ видеть в Англии) — slim, elegant, and tall (стройная, изящная и высокая) . She had a proud, finely-cut face (у нее было гордое, утонченное: «тонко высеченное» лицо) , so regular that it might have seemed impassive (настолько правильной /формы/, что оно могло бы показаться бесстрастным) were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes (если бы не чувствительный рот и прекрасные темные, пронзительные глаза; eager — жаждущий; острый, пронзительный /устар./) . With her perfect figure and elegant dress (со своей безупречной фигурой и элегантным платьем) she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path (она действительно была странным видением на безлюдной тропинке /посреди/ болот) . Her eyes were on her brother as I turned (когда я обернулся, ее глаза были /устремлены/ на брата) , and then she quickened her pace towards me (и она ускорила шаг, /приближаясь/ ко мне) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x