Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

approach [@'pr@utS], brunette [bru:'net], apparition [,&p@'rIS(@)n]

I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England — slim, elegant, and tall. She had a proud, finely-cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.

I had raised my hat (я приподнял шляпу) , and was about to make some explanatory remark (собираясь что-то сказать: «сделать объяснительное высказывание»; to be about — намереваться) , when her own words turned all my thoughts into a new channel (когда ее собственные слова направили: «повернули» все мои мысли в новое русло; channel — канал; русло) .

"Go back!" she said (уезжайте назад, — сказала она) . "Go straight back to London, instantly (сейчас же возвращайтесь в Лондон, немедленно) ."

I could only stare at her in stupid surprise (я мог только уставиться на нее с глупым удивлением) . Her eyes blazed at me (ее глаза сверкнули на меня) , and she tapped the ground impatiently with her foot (и она нетерпеливо топнула по земле ногой) .

"Why should I go back?" I asked (почему я должен возвращаться, — спросил я) .

"I cannot explain (я не могу объяснить) ." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance (она говорила тихо /и/ настойчиво, забавно шепелявя в произношении; eager — страстно желающий; напряженный; curious — любопытный; чудной; to utter — издавать звук; произносить) . "But for God's sake do what I ask you (ради Бога, сделайте, как я вас прошу) . Go back and never set foot upon the moor again (уезжайте и никогда сюда не возвращайтесь: «не ставьте ногу на болота снова») ."

"But I have only just come (но я только что приехал) ."

"Man, man!" she cried (о Господи, — воскликнула она; man — /сущ./ человек; /межд./ Боже!, черт подери! /выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев/) . "Can you not tell (неужели вы не понимаете; to tell — говорить; различать, осознавать, понимать) when a warning is for your own good (что это предупреждение ради вашего же блага) ? Go back to London (возвращайтесь в Лондон) ! Start to-night (уезжайте сегодня же вечером; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь) ! Get away from this place at all costs (покиньте эти места любой ценой; to get away — убираться, удирать) ! Hush, my brother is coming (тихо, мой брат идет) ! Not a word of what I have said (ни слова о том, что я сказала) . Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder (не могли бы вы сорвать для меня ту орхидею, вон там, среди хвощей) ? We are very rich in orchids on the moor (здесь у нас на болотах очень много орхидей; rich — богатый; изобилующий) , though, of course, you are rather late (хотя, конечно, вы немного опоздали) to see the beauties of the place (чтобы увидеть /все/ красоты здешних мест) ."

impatiently [Im'peIS(@)ntlI], utterance ['Vt@r(@)ns], yonder ['jOnd@]

I had raised my hat, and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.

"Go back!" she said. "Go straight back to London, instantly."

I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.

"Why should I go back?" I asked.

"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. "But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again."

"But I have only just come."

"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start to-night! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."

Stapleton had abandoned the chase and came back to us (Стэплтон оставил погоню за мотыльком и вернулся к нам) breathing hard and flushed with his exertions (тяжело дыша и раскрасневшись от бега: «напряжения»; exertion — напряжение, усилие) .

"Halloa, Beryl!" said he (привет, Берил) , and it seemed to me (и мне показалось) that the tone of his greeting was not altogether a cordial one (что в тоне его приветствия не было особой сердечности: «что тон его приветствия был не вполне сердечен»; altogether — вполне, всецело) .

"Well, Jack, you are very hot (но, Джек, ты очень разгорячен) ."

"Yes, I was chasing a Cyclopides (да, я гонялся за Cyclopides) . He is very rare, and seldom found in the late autumn (это очень редкий /вид/ и не часто встречается поздней осенью; to find — находить; встречать) . What a pity that I should have missed him (как жалко, что я его упустил) !" He spoke unconcernedly (он говорил беспечно) , but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me (но его маленькие светлые глазки непрерывно перебегали с сестры на меня; to glance — бросить взгляд) .

"You have introduced yourselves, I can see (ты, я вижу, уже представилась) ."

"Yes. I was telling Sir Henry (да, я говорила сэру Генри) that it was rather late for him to see the true beauties of the moor (что уже довольно поздно для него увидеть настоящие красоты этих болот) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x