Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

admirable ['&dm(@)r@bl], mention ['menS(@)n], lunch [lVntS]

"It certainly did cross my mind that it might be a little dull — less for you, perhaps, than for your sister."

"No, no, I am never dull," said she, quickly.

"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"

"I am sure that he would be delighted."

"Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of lepidoptera? I think it is the most complete one in the south-west of England. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."

But I was eager to get back to my charge (но я рвался вернуться назад к своему подопечному; to be eager — страстно хотеть, желать; charge — заряд; поручение; забота, попечение) . The melancholy of the moor (унылость болот) , the death of the unfortunate pony (смерть несчастного пони) , the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles (таинственный звук, который ассоциировался с легендой о собаке) , all these things tinged my thoughts with sadness (все это придавало моим мыслям оттенок печали = беспокойства; tinge — легкая окраска; оттенок, тон; to tinge — слегка окрашивать, придавать оттенок) . Then on the top of these more or less vague impressions (но вершиной этих более или менее смутных впечатлений) there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton (стало определенное и ясное предостережение мисс Стэплтон) , delivered with such intense earnestness (переданное так настойчиво и серьезно) that I could not doubt (что я не мог сомневаться) that some grave and deep reason lay behind it (что за ним лежит какая-то веская и глубокая причина; grave — серьезный; веский) . I resisted all pressure to stay for lunch (я отклонил все настойчивые /просьбы/ остаться на ланч; to resist — сопротивляться; pressure — давление; нажим) , and I set off at once upon my return journey (и сразу же отправился в обратный путь) , taking the grass-grown path by which we had come (выбрав ту же заросшую травой тропку, по которой мы пришли) .

weird [wI@d], vague [veIg], pressure ['preS@]

But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.

It seems, however, that there must have been some short cut ( однако, должно быть, там был какой-то /более/ короткий путь; cut — разрез; проход) for those who knew it (для тех, кто о нем знал) , for before I had reached the road (потому что, прежде чем достичь дороги) I was astounded to see Miss Stapleton (я был изумлен, увидев мисс Стэплтон) sitting upon a rock by the side of the track (сидящей на камне у обочины; track — след; проселочная дорога) . Her face was beautifully flushed with her exertions (ее лицо раскраснелось от быстрого бега: «от усилий», /что делало ее еще/ прекраснее) , and she held her hand to her side (а одну руку она приложила к своему боку; to hold — держать, удерживать) .

"I have run all the way (я всю дорогу бежала) in order to cut you off (чтобы перехватить вас; to cut off — отрезать /путь/) , Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat (у меня даже не было времени надеть шляпу) . I must not stop (я не должна = мне нельзя задерживаться; to stop — останавливаться; задерживаться) , or my brother may miss me (иначе брат может хватиться меня; to miss — потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие) . I wanted to say to you (я хочу вам сказать) how sorry I am about the stupid mistake I made (что сожалею о той глупой ошибке, что я допустила = сделала) in thinking that you were Sir Henry (полагая, что вы — это сэр Генри) . Please forget the words I said (пожалуйста, забудьте слова, /которые/ я сказала) , which have no application whatever to you (они не имеют к вам никакого отношения: «применения») ."

astound [@s'taund], exertion [Ig'z@:S(@)n], stupid ['stju:pId]

It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.

"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you."

"But I can't forget them (но я не могу забыть их) , Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend (я друг сэра Генри) , and his welfare is a very close concern of mine (и его благополучие очень сильно меня беспокоит) . Tell me why it was that (расскажите мне, почему так вышло: «так было») you were so eager that Sir Henry should return to London (что вы так настаивали, чтобы сэр Генри вернулся в Лондон) ."

"A woman's whim (женский каприз) , Dr. Watson. When you know me better you will understand (когда вы узнаете меня лучше, то поймете) that I cannot always give reasons for what I say or do (что я не всегда могу объяснить то, что говорю или делаю; to give reasons — мотивировать: «дать причины») ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x