Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

pursue [p@'sju:], England ['INgl@nd], someone ['sVmwVn]

It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so — suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then? Was he the agent of others, or had he some sinister design of his own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times . Was that his work, or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?

The only conceivable motive was that (единственным вероятным мотивом был тот; conceivable — мыслимый; возможный) which had been suggested by Sir Henry (который предложил сэр Генри) , that if the family could be scared away (что если отпугнуть наследников: «семью» /от Баскервиль-холла/) a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores (для Бэрриморов будет обеспечено комфортное и долговременное существование: «жилище»; permanent — постоянный, неизменный; долговременный; перманентный) . But surely such an explanation as that would be quite inadequate (но, конечно же, такое объяснение было бы совершенно недостаточным) to account for the deep and subtle scheming (/если/ учитывать те глубокие и коварные интриги; to account for smth. — отчитываться /в чем-либо/; давать отчет /в чем-либо/) which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet (которые, казалось, невидимой сетью оплетали молодого баронета; to weave — ткать; плести) . Holmes himself had said that no more complex case had come to him (Холмс сам сказал, что ему не попадалось дело более сложное) in all the long series of his sensational investigations (во всей длинной истории его сенсационных расследований; series — ряд; последовательность) . I prayed, as I walked back along the grey, lonely road (я молился, когда возвращался назад унылой пустынной дорогой; to walk — идти /пешком/) , that my friend might soon be freed from his preoccupations (чтобы мой друг мог скорее освободиться от своих забот) and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders (и приехать /сюда, чтобы/ снять эту тяжелую ношу ответственности с моих плеч; to be able — мочь, быть в состоянии) .

conceivable [k@n'si:v@bl], permanent ['p@:m@n@nt], burden [b@:dn]

The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. I prayed, as I walked back along the grey, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.

Suddenly my thoughts were interrupted (внезапно мои мысли были прерваны) by the sound of running feet behind me (звуком бегущих ног позади меня) and by a voice which called me by name (и голосом, который звал меня по имени) . I turned, expecting to see Dr. Mortimer (я обернулся, ожидая увидеть доктора Мортимера) , but to my surprise it was a stranger (но, к моему удивлению, это был незнакомец) who was pursuing me (который бежал за мной; to pursue — преследовать; бежать /за кем-либо/) . He was a small, slim, clean-shaven (он был невысок, худощав, чисто выбрит; to shave — брить) , prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed (со строгим лицом, светлыми волосами и тонкогубым ртом; prim — натянутый, чрезмерно строгий; flaxen — льняной; flax — лен; lean — тощий, худой; jaw — челюсть; рот) , between thirty and forty years of age (между тридцатью и сорока годами) , dressed in a grey suit and wearing a straw hat (одетый в серый костюм и соломенную шляпу; to wear — носить /одежду/) . A tin box for botanical specimens hung over his shoulder (оловянная коробка для ботанической коллекции висела у него через плечо; specimen — образец; экземпляр) and he carried a green butterfly-net in one of his hands (и в одной руке он нес = держал зеленый сачок для ловли бабочек) .

thought [TO:t], stranger ['streIndZ@], butterfly ['bVt@flaI]

Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a grey suit and wearing a straw hat. A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.

"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson (вы, я уверен, простите мою дерзость, доктор Ватсон; presumption — предположение, допущение; самонадеянность, самомнение, самоуверенность; наглость, нахальство) ," said he, as he came panting up to where I stood (сказал он, когда подошел, запыхавшись, к /тому месту/, где я стоял; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать) . "Here on the moor we are homely folk (здесь на болотах мы народ простой; folk — люди; народ) and do not wait for formal introductions (и не ждем, /когда нас/ представят официально) . You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer (вы, возможно, слышали мое имя от нашего общего друга, Мортимера) . I am Stapleton, of Merripit House (я Стэплтон из Меррипит-хаус) ."

"Your net and box would have told me as much (ваши сачок и коробка так же много бы сказали мне) ," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist (поскольку я знал, что мистер Стэплтон натуралист) . But how did you know me (но откуда вы знаете меня) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x