Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I have not come to any conclusion (я /еще/ не пришел ни к какому выводу) ."

"Has Mr. Sherlock Holmes (а мистер Шерлок Холмс) ?"

The words took away my breath for an instant (на мгновение эти слова отняли у меня дыхание = от этих слов мое дыханье замерло) , but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion (но /один/ взгляд на спокойное лицо и глаза моего спутника; steadfast — твердый; непреклонный) showed that no surprise was intended (показал, что /он/ не намеревался /меня/ удивить) .

"It is useless for us to pretend (нам бесполезно притворяться) that we do not know you, Dr. Watson (будто мы вас не знаем, доктор Ватсон) ," said he. "The records of your detective have reached us here (записки о вашем сыщике дошли и к нам сюда; to reach — протягивать /напр., руку/; достигать, доходить) , and you could not celebrate him (и вы не могли прославить его) without being known yourself (не став известным сами) . When Mortimer told me your name (когда Мортимер сказал мне ваше имя) he could not deny your identity (он не мог отрицать вашу идентичность = что вы — это вы) . If you are here, then it follows (раз вы здесь, то из этого следует) that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter (что мистер Шерлок Холмс сам интересуется этим делом) , and I am naturally curious to know (и мне, конечно, любопытно) what view he may take (какая может быть его точка зрения) ."

"I am afraid that I cannot answer that question (боюсь, я не могу ответить на этот вопрос) ."

consequence ['kOnsIkw@ns], die [daI], deny [dI'naI]

"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"

"Have you any better explanation?"

"I have not come to any conclusion."

"Has Mr. Sherlock Holmes?"

The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.

"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. When Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."

"I am afraid that I cannot answer that question."

"May I ask (могу я спросить) if he is going to honour us with a visit himself (не собирается ли он оказать нам честь своим приездом) ?"

"He cannot leave town at present (в данный момент он не может уехать из города) . He has other cases which engage his attention (у него есть другие дела, которые занимают его внимание) ."

"What a pity (как жаль; pity — жалость) ! He might throw some light on that (он мог бы пролить свет на то) which is so dark to us (что столь неясно для нас; to throw — бросать) . But as to your own researches (но что до вашего собственного расследования) if there is any possible way in which I can be of service to you (то, если в каком-либо отношении я могу быть вам полезен; possible — возможный; way — путь; отношение, аспект) I trust that you will command me (уверяю вас, что я /полностью/ в вашем распоряжении) . If I had any indication of the nature of your suspicions (если б вы хоть намекнули, какого рода ваши подозрения = кого вы подозреваете; indication — указание; намек; nature — природа; род, сорт) , or how you propose to investigate the case (или как вы намерены расследовать это дело; to propose — предлагать; намереваться) , I might perhaps even now give you some aid or advice (я мог бы, возможно, даже сейчас /чем-то/ помочь или дать совет) ."

"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir Henry (уверяю вас, что я здесь /в гостях/ у моего друга, сэра Генри) , and that I need no help of any kind (и мне не нужна помощь никакого рода) ."

honour ['On@], research [rI's@:tS], perhaps [p@'h&ps, pr&ps]

"May I ask if he is going to honour us with a visit himself?"

"He cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention."

"What a pity! He might throw some light on that which is so dark to us. But as to your own researches if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. If I had any indication of the nature of your suspicions, or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice."

"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir Henry, and that I need no help of any kind."

"Excellent!" said Stapleton (превосходно, — сказал Стэплтон) . "You are perfectly right to be wary and discreet (вы совершенно правы, /что ведете себя/ настороженно и сдержанно) . I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion (я заслуженно наказан за то, что, /как/ я понимаю, был неоправданно навязчив; to reprove — упрекать; делать выговор; intrusion — вторжение; навязчивость) , and I promise you that I will not mention the matter again (и обещаю вам, что не буду упоминать об этом деле снова) ."

We had come to a point (мы дошли до места) where a narrow grassy path struck off from the road (где узкая, /поросшая/ травой тропинка вела в сторону от дороги; to strike — ударять; сворачивать) and wound away across the moor (и извивалась среди болот; to wind) . A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right (справа стоял: «лежал» крутой, уставленный валунами холм; to sprinkle — брызгать; усеивать) which had in bygone days been cut into a granite quarry (из которого в былые времена добывали гранит; to cut — резать; вырубать; quarry — каменоломня, открытая разработка) . The face which was turned towards us formed a dark cliff (сторона, обращенная к нам, представляла собой: «образовывала» мрачный утес; face — лицо; лицевая сторона) , with ferns and brambles growing in its niches (с растущими в его впадинах папоротником и ежевикой; niche — ниша; углубление) . From over a distant rise there floated a grey plume of smoke (с дальнего холма тянулась: «плыла» серая струйка дыма; plume — перо; струйка, столбик /дыма/; to float — держаться/перемещаться на поверхности воды, плыть) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x