Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I have been calling on Mortimer (я зашел к Мортимеру; to call on — заходить, посещать) , and he pointed you out to me from the window of his surgery (и он показал: «указал на» вас мне из окна своей приемной) as you passed (когда вы проходили /мимо/) . As our road lay the same way (поскольку наши пути лежат в одном и том же направлении; to lie — лежать; way —путь; направление) I thought that I would overtake you and introduce myself (я подумал, что /могу/ догнать вас и представиться лично) . I trust that Sir Henry is none the worse for his journey (надеюсь, что сэр Генри в добром здравии: «ему ничуть не хуже» после путешествия) ?"

"He is very well, thank you (он прекрасно себя чувствует, спасибо; well — здоровый) ."

"We were all rather afraid (мы все весьма опасались; rather — лучше; весьма, в значительной степени) that after the sad death of Sir Charles (что после печальной смерти сэра Чарльза) the new baronet might refuse to live here (новый баронет может отказаться жить здесь) . It is asking much of a wealthy man (требуется много от богатого человека = не каждый состоятельный человек сможет) to come down and bury himself in a place of this kind (приехать /в захолустье/ и похоронить себя в /таком/ месте, как это; to come down — спускаться; приезжать из центра на окраину) , but I need not tell you (и мне не нужно вам рассказывать) that it means a very great deal to the country-side (как много это значит для всей округи) . Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter (у сэра Генри, я полагаю, нет суеверных страхов /по поводу/ этой истории: «в этом деле»; superstition — суеверие) ?"

"I do not think that it is likely (я думаю, вряд ли: «не думаю, что это возможно») ."

presumption [prI'zVmpS(@)n], mutual ['mju:tju@l], surgery ['s@:dZ(@)rI]

"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House."

"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. But how did you know me?"

"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"

"He is very well, thank you."

"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"

"I do not think that it is likely."

"Of course you know the legend of the fiend dog (вы, конечно же, знаете легенду о дьявольской собаке) which haunts the family (которая преследует /их/ род) ?"

"I have heard it (я слышал ее) ."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here (удивительно, насколько доверчивы/легковерны жители нашей округи; extraodinary — выдающийся; удивительный) ! Any number of them are ready to swear (многие из них готовы поклясться; any number of — немало, много) that they have seen such a creature upon the moor (что они видели такую тварь на болотах) ." He spoke with a smile (он говорил с улыбкой) , but I seemed to read in his eyes (но мне показалось, я прочел в его глазах) that he took the matter more seriously (что он воспринимает эту историю намного серьезнее) . "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles (эта история всецело владела воображением сэра Чарльза; to take a hold — овладеть) , and I have no doubt that it led to his tragic end (и у меня нет сомнений, что она /и/ привела его к трагическому концу) ."

"But how (но как) ?"

"His nerves were so worked up (его нервы были настолько напряжены; to work up — разрабатывать; возбуждать) that the appearance of any dog (что появление любой собаки) might have had a fatal effect upon his diseased heart (могло иметь роковое влияние на его больное сердце) . I fancy that he really did see something of the kind (я думаю, что он и вправду увидел что-то похожее) upon that last night in the Yew Alley (в тот /его/ последний вечер в тисовой аллее) . I feared that some disaster might occur (я боялся, что может произойти какое-то несчастье) , for I was very fond of the old man (потому что я очень любил старика) , and I knew that his heart was weak (и я знал, что у него слабое сердце) ."

"How did you know that (а откуда вы это знали) ?"

"My friend Mortimer told me (мой друг Мортимер рассказал мне) ."

haunt [hO:nt], matter ['m&t@], disaster [dI'zA:st@]

"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"

"I have heard it."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."

"But how?"

"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."

"How did you know that?"

"My friend Mortimer told me."

"You think, then, that some dog pursued Sir Charles (значит, вы полагаете, что какая-то собака преследовала сэра Чарльза) , and that he died of fright in consequence (и что в результате он умер от испуга) ?"

"Have you any better explanation (у вас есть лучшие объяснения) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x