Николай Вашкевич - Избранные идиомы

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Вашкевич - Избранные идиомы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные идиомы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные идиомы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные идиомы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные идиомы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! –«выражение радости, восторга по поводу какого–либо необычного явления». ♦ За русским Божескрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب ' иъжа:б ( 'иъжо:б ) «чудо», производное от أعجب 'аъжаба «поражать, удивлять», «нравиться», отсюда в русском языке возможны такие абсурдные на первый взгляд выражения как она обожает конфеты.

БОЖИЙ, путать божий дар с яичницей– божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по–арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением «путать» (например خلط хлт# ) что–л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга , то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب «чудо», что есть, по укоренившемуся мнению, «божий дар». Отсюда путаница чуда с яичницей.

БОЖИЙ, божий человек– «дурак, юродивый», за словом божийарабское حجب х#ажаб «закрывать, сокрывать», при Х восьмеричной = И восьмеричной; здесь имеется в виду психическое, псих (ПСХ от обратного прочтения арабского خسف хасаф «сокрытое»).

БОИТСЯ, дело мастера боится– «об искусно сделанном деле». ♦ здесь боитсяперевод арабского خاف ха:фа «бояться», созвучного с كفأ кафа' «быть искусным, квалифицированным», буквально: «дело мастера искусного». Аналогично плакали денежки(см. плакали), кровь с молоком(см. кровь).

БОЗА, почить в Бозе –«умереть (своей смертью.». ♦ Сложение почить(умереть) и арабского بوض бауд# (в диалектах – боз) «просветление лица после трудов» (см. М., с. 54). Кстати, бозе – так немцы называют зло. Евреи, например, зло называют РА (это русские и арабы), англичане – evil, от русского левые (левые – это мы, правые – арабы). Мы зло называем гадиной, гадством. Имеется в виду тот гад (Апоп, владыка сонного царства), который противостоит Ра. Русское злородственно полоз .

БОК, выйдет боком –«плохо кончаться» (ФСРЯ). ♦ От арабского يؤدي الى بكاء йу'адди: ли бука:' «приведет это к плачу».

БОЧКА, деньги на бочку –«плати наличными» ♦ От арабского بص бас#с# «смотреть, видеть», того же корня бачить. К соответствию эмфатическому С#ад (ص) русской букве Ч, см. статью Чобщего этимологического словаря .Формант - каотражает арабское местоимение - ка (ك) «твой, тебе». Буквально «тебе (следует положить) деньги на вид (видное место.», т.е. «показывай деньги!».

БРОВЬ, не в бровь, а в глаз– «очень точно, то, что надо». Буквальный перевод арабского ما حاجب عين ма: х#а:гиб ъайн «не бровь, глаз», которое с легким искажением отражает звуки выражения ما يجب عينه ма: йагиб ъайну «как раз то, что надо». При том, что арабское х # восьмеричное соответствует русской И восьмеричной.

БУМ, ни бум–бум –«совсем, совершенно ничего не понимать» (ФСРЯ). ♦ От арабского بهم бхм «быть немым, бессловесным». Родственно наобум(см.). Вероятно, сюда же ни бе ни ме, ни кукареку(подробней см. бе).

БУРИДАН, буриданов осел– «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.» Выражение приписывается французскому философу 14 века Жану Буридану, который якобы в доказательство отсутствия свободы воли, привел в пример осла, который находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы решиться предпочесть одну охапку сена другой. (ФСРЯ). ♦ Главный итог деятельности Буридана отражен в БСЭ. Его вывод: «Проблема свободы воли не может быть решена логически». В фамилии философа записано по–арабски: بردان барда:н «трясущийся от холода», трясущийся иначе: колеблющийся. Ошибка философа состояла в том, что проблема свободы выбора есть не проблема логики, а проблема имени. Коль скоро философ действительно занимался проблемой свободы выбора, слово якобыв описании того, как возникла притча о буридановом осле, надо бы снять.

БУХТЫ–БАРАХТЫ, с бухты барахты –«вдруг, без видимой причины, без основания, необдуманно (поступать, делать что–л..» (ФСРЯ). ♦ Сложение арабских слов بهت бухита «быть застигнутым врасплох» и диалектного براحتك би–ра:х#так «спокойно», «запросто».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные идиомы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные идиомы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные идиомы»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные идиомы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x