• Пожаловаться

Майкл Муркок: Английский язык с М. Муркоком

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Муркок: Английский язык с М. Муркоком» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Майкл Муркок Английский язык с М. Муркоком

Английский язык с М. Муркоком: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с М. Муркоком»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Метод чтения Ильи Франка

Майкл Муркок: другие книги автора


Кто написал Английский язык с М. Муркоком? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с М. Муркоком — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с М. Муркоком», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Twelve people lived in the castle now (двенадцать человек жили в замке теперь), though once five hundred had occupied it (хотя когда-то пятьсот /человек/ занимали его; once — однажды, некогда ). The twelve were Prince Khlonskey, himself (эти двенадцать были: сам принц Клонски), a very ancient being (очень старый человек); his wife Colatalarna (его жена Колаталарна), who was, in appearance (которая была внешне: «в наружности»; appearance — внешний вид, наружность ), much younger than her husband (намного моложе, чем ее муж); Ilastra and Pholhinra (Иластра и Фолинра), his twin daughters (его дочери-двойняшки; twin — близнецы, двойняшки ); Prince Rhanan, his brother (принц Ранан, его брат); Sertreda, his niece (Сертреда, его племянница); Corum, his son (Корум, его сын). The remaining five were retainers (остальные пять были слугами; retainer — слуга /постоянно живущий в какой-либо семье/ ), distant cousins of the prince (дальними родственниками принца; cousin — двоюродный брат, двоюродная сестра; родственник ). All had characteristic Vadhagh features (все обладали типичными вадагскими чертами): narrow, long skulls (узкими, удлиненными черепами); ears that were almost without lobes (ушами, которые были почти без мочек) and tapered flat alongside the head (заостряющимися и плотно прилегающими к голове; tapered — суживающийся, остроконечный, конический; flat — плоский, ровный; плотно прилегающий /например, о собачьей шерсти/; alongside — около, бок о бок ); fine hair that a breeze would make rise (тонкими волосами, которые ветерок легко мог развевать: «заставлял подниматься»; fine — тонкий, изящный, прекрасный; breeze — легкий ветерок, бриз; to make — делать, изготовлять; вынуждать ) like flimsy clouds about their faces (словно легкие облачка /спадали/ на их лица; flimsy — легкий, тонкий, хрупкий; about — вокруг, около, у ); large almond eyes (большие миндалевидные глаза) that had yellow centres and purple surrounds (что имели желтые зрачки и багровые радужки; centre — центр, середина; purple — пурпурный, багровый, ярко-красный; surround — обрамление, кайма ); wide, full-upped mouths (широкие, большие рты; wide — широкий, обширный; full — полный, целый; широкий /об одежде/; to up — поднимать, увеличивать ) and skin that was a strange (и кожа, которая была необычного; strange — необыкновенный, чудной, непонятный ), gold flecked, rose pink (с золотыми пятнами, бледно-розового /цвета/; flecked — пятнистый, веснушчатый ). Their bodies were slim and tall (их тела были стройными и высокими; slim — стройный, тонкий, худой ) and well proportioned (хорошо сложенными; well proportioned — соразмерный, с хорошими пропорциями ) and they moved with a leisurely grace (они двигались с неспешной грацией; leisurely — медленный, спокойный ) that made the human gait (которая заставляла людскую = мабденскую походку; gait — походка, манера ходьбы ) seem like the shambling of a crippled ape (казаться похожей на неуклюжую /походку/ хромой обезьяны; shambling — шаркающий, волочащий ноги; crippled — покалеченный, поврежденный; ape — /человекообразная/ обезьяна ).

daughter [ˈdɔ:tə] niece [ni:s] cousin [ˈkʌzn] features [ˈfi:ʧəz] flimsy [ˈflɪmzɪ] leisurely [ˈleʒəlɪ] human [ˈhju:mən]

Twelve people lived in the castle now, though once five hundred had occupied it. The twelve were Prince Khlonskey, himself, a very ancient being; his wife Colatalarna, who was, in appearance, much younger than her husband; Ilastru and Pholhinra, his twin daughters; Prince Rhanan, his brother; Sertreda, his niece; Corum, his son. The remaining five were retainers, distant cousins of the prince. All had characteristic Vadhagh features: narrow, long skulls; ears that were almost without lobes and tapered flat alongside the head; fine hair that a breeze would make rise like flimsy clouds about their faces; large almond eyes that had yellow centres and purple surrounds; wide, full-upped mouths and skin that was a strange, gold flecked, rose pink. Their bodies were slim and tall and well proportioned and they moved with a leisurely grace that made the human gait seem like the shambling of a crippled ape.

Occupying themselves chiefly with remote (занимаясь: «занимая себя» главным образом далекими /от реальности/; remote — дальний, уединенный; не имеющий прямого отношения ), intellectual pastimes (интеллектуальными времяпровождениями; pastime — приятное времяпрепровождение, забава ), the family of Prince Khlonskey (семья принца Клонски) had had no contact (имела никакие контакты = не общалась) with other Vadhagh folk (с другими вадагскими семьями; folk — люди; родня, семья ) for two hundred years (двести лет) and had not seen a Nhadragh for three hundred (и не видела ни одного надрага триста /лет/; to see-saw-seen ). No news of the outside world (никакие новости внешнего мира; news — новости, известия, сообщения ) had come to them for over a century (не доходили до них более столетия; over — за, через, в течение, свыше ). Only once had they seen a Mabden (лишь однажды они видели мабдена), when a specimen had been brought to Castle Erorn (когда особь была доставлена в замок Эрорн; specimen — образец, экземпляр, тип; to bring — приносить, приводить, доставлять; to bring-brought-brought ) by Prince Opash (принцем Опашем), a naturalist and first cousin to Prince Khlonskey (естествоиспытателем и двоюродным братом принца Клонски; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных ). The Mabden — a female (мабден — самка; female — существо женского пола, самка ) — had been placed in the menageries (была помещена в зверинец; to place — помещать, располагать, класть ) where it was cared for well (где за ней ухаживали хорошо; to care — заботиться, ухаживать; беспокоиться; well — хорошо, как следует, основательно ), but it lived little more than fifty years (но она прожила немного больше, чем пятьдесят лет) and when it died was never replaced (и когда умерла, /то/ была никогда заменена = заменить ее было некем; to replace — возвращать на место, восстанавливать; заменять ). Since then (с тех пор), of course (конечно), the Mabden had multiplied (мабдены размножились; to multiply — увеличивать/ся/, размножать/ся/ ) and were, it appeared (и, казалось), even now (даже теперь) inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh (занимали большие области Бро-ан-Вадага; to inhabit — жить, населять, заселять ). There were even rumours (там были = ходили даже слухи) that some Vadhagh castles (что некоторые вадагские замки) had been infested with Mabden (были опустошены мабденами; to infest with — кишеть, наводнять, заполнять; поражать /вредителями/ ) who had overwhelmed the inhabitants (которые погубили обитателей; to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать ) and eventually destroyed their homes altogether (и в конечном счете полностью разрушили их дома; altogether — вполне, совершенно, в общем и целом ). Prince Khlonskey found this hard to believe (нашел это трудным, чтобы поверить = не верил этому; to find-found-found ). Besides (кроме того), the speculation was of little interest to him or his family (слухи были неинтересны: «маленького интереса» ему или его семье; speculation — размышление; предположение, догадка ). There were so many other things to discuss (было так много других вещей, чтобы обсудить = для дискуссии), so many more complex sources of speculation (так много более сложных вопросов /для/ размышления; source — источник, начало ), pleasanter topics of a hundred kinds (более приятных тем сотни /разных/ видов; topic — тема, предмет обсуждения, вопрос ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с М. Муркоком»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с М. Муркоком» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с М. Муркоком»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с М. Муркоком» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.