• Пожаловаться

Михаил Голденков: Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Голденков: Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.). «ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Михаил Голденков: другие книги автора


Кто написал Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

to date adj. adv. phr. до сегодняшнего дня, до настоящего времени: – То date ten students have been accepted into the school. – К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу, – говорит ректор на собрании.

to death adv. phr. informal до упора, до предела: – You scaredme to death. – Ты напугал меня до смерти, – еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death. – Его рассказ утомил меня до смерти.

Tom, Dick, and Harry и. phr. люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри – самые популярные в народе имена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. – Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.

tone down v. тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, "говори тише", "не так громко", "нельзя ли потише", а громче нельзя? (с иронией, естественно): – Please tone down TV. – Пожалуйста, сделай потише, – просит Мика его мама. – I wanna make bright colors toned down. – Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими, – говорит заказчица представителю швейной фабрики. – We’d like to tone down high pay for transportation. – Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза, – говорит один торговый представитель другому.

to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: – I think your practice was of no avail. – Вижу, что твоя практика прошла без пользы, – говорит учитель Джону, когда ’тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.

top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: – Who is the top banana in this outfit? – Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; – А ну, кто главарь этой шайки?

to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles. – Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.

toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. – Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. "отмочить корку", прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: – Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. – Мик действительно очень остроумный парень, – говорит своей подруге Джейн, – в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.

to the bone adv. phr. "до костей" по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bones! – Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.

tough cat п. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.

tripped out adj. informal околпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. – Что ты мне вчера .говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.

tug of war п. перетягивание каната: "It’s a tug of war..." – пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.

tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. – Пол настроил гитару.

turn in v. ложиться спать, идти на боковую: – OK, boys, I’m pretty tired today so gonna turn in right now. – Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.

turn off v. 1. выключать: – Turn the music off! – Выключи же свою музыку! – кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: – Well, Michael, turn off the highway at exit 7. – Так, Майкл, – говорит по рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, – выходи со скоростного шоссе по седьмому пути"; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: – I ain’t gonna explain to you anything any more! You turned off! – Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня. уже достал! Понял? – кричит комиссар на Холдуина.

turn on v. 1. включать: – Turn on the light. – Включи свет, – просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: – Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men. – Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу, – уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции, – я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами"; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: -The "Doors" music always turns me on. – Я всегда балдею под "Доорз", – говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона ; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: – Paul turned me on to smoking this and I’ ve been feeling great! – Это Пол приучил меня, – говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны, – и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: – Everything is O’kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us. – If they turn on we would turn them off... – Все нормально, – капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей, – я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. – Как нападут, так и отпадут, " – усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)»

Обсуждение, отзывы о книге «Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.