Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь есть возможность читать онлайн «Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Франсуазой Саган: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Франсуазой Саган»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Французский язык с Франсуазой Саган — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Франсуазой Саган», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A trois heures, après leur départ, je descendis sur la plage (в три часа, после их отъезда, я спустилась на пляж). Il faisait une chaleur accablante (была изнурительная жара, accablant — тяжкий, изнурительный; accabler — угнетать, удручать ). Je m'allongeai sur le sable (я растянулась на песке), m'endormis à moitié et la voix de Cyril me réveilla (наполовину заснула = почти заснула, но голос Сирила меня разбудил, s'endormir — засыпать, уснуть ). J'ouvris les yeux: le ciel était blanc, confondu de chaleur (я открыла глаза: небо было белым, очумелым от жары, confondre — смешивать; спутывать; поражать, приводитьвзамешательство ). Je ne répondis pas à Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni à personne (я не ответила Сирилу, мне не хотелось с ним говорить, ни с кем бы то ни было; avoir envie — иметьохоту, желать; personne — никто ). J'étais clouée au sable par toute la force de cet été (я была пригвождена к песку всей силой этого лета, clouer — прибивать, забивать, пригвождать; clou m — гвоздь ), les bras pesants, la bouche sèche (руки тяжелые, рот сухой = руки тяжелели, во рту пересохло ; pesant — тяжелый, увесистый, тяжкий; peser — весить ).

A trois heures, après leur départ, je descendis sur la plage. Il faisait une chaleur accablante. Je m'allongeai sur le sable, m'endormis à moitié et la voix de Cyril me réveilla. J'ouvris les yeux: le ciel était blanc, confondu de chaleur. Je ne répondis pas à Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni à personne. J'étais clouée au sable par toute la force de cet été, les bras pesants, la bouche sèche.

«Etes-vous morte? dit-il (вы мертвая = вы что умерли? сказал он). De loin, vous aviez l'air d'une épave, abandonnée... (издали вы похожи на обломок после кораблекрушения, покинутый…; épavef— предмет /выброшенный морем/, обломки судна /после кораблекрушения/

Je souris (я улыбнулась). Il s'assit à côté de moi (он присел рядом со мной) et mon cœur se mit à battre durement, sourdement (и мое сердце начало биться жестко, глухо; se mettre à — начинать, приниматься/что-либоделать/ ), parce que, dans son mouvement, sa main avait effleuré mon épaule (так как в своем движении его рука задела мое плечо = поскольку при этом его рука случайно задела мое плечо; effleurer — касаться, задевать, затрагивать ). Dix fois, pendant la dernière semaine (десять раз во время последней недели = за последнюю неделю), mes brillantes manœuvres navales (мои блистательные мореходные маневры, navale— морской, мореходный ) nous avaient précipités au fond de l'eau (сбрасывали нас в глубину воды = сбрасывали нас в воду, précipiter— сбрасывать, вовлекать, ввергать ), enlacés l'un à l'autre (/нас/ прижатых друг к другу, enlacer— обвивать, обнимать, прижимать к себе ) sans que j'en ressente le moindre trouble (без того, чтобы я почувствовала от этого малейшее смущение = но я не чувствовала при этом ни малейшего смущения, troublem— беспокойство, смущение, замешательство ). Mais aujourd'hui (но сегодня), il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit (было достаточно этой жары, этой полудремы, этого неловкого движения, ilsuffitde— достаточно, довольно; suffire — быть достаточным, хватать ), pour que quelque chose en moi doucement se déchire (чтобы что-то во мне сладко оборвалось, se déchirer— рваться, разрываться ).

«Etes-vous morte? dit-il. De loin, vous aviez l'air d'une épave, abandonnée...»

Je souris. Il s'assit à côté de moi et mon cœur se mit à battre durement, sourdement, parce que, dans son mouvement, sa main avait effleuré mon épaule. Dix fois, pendant la dernière semaine, mes brillantes manœuvres navales nous avaient précipités au fond de l'eau, enlacés l'un à l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. Mais aujourd'hui, il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit, pour que quelque chose en moi doucement se déchire.

Je tournai la tête vers lui (я повернула голову к нему). Il me regardait (он посмотрел на меня). Je commençais à le connaître (я начала его узнавать = я уже немного его узнала): il était équilibré (он был уравновешенным), vertueux plus que de coutume peut-être à son âge (добропорядочным, более, чем, быть может, в его возрасте = более, чем обычно бывают в его возрасте; vertueux— целомудренный, добропорядочный; vertuf— добродетель; добропорядочность; plusquedecoutume— более, чем обычно; coutumef— обычай, обыкновение ). C'est ainsi que notre situation (так, например, наша ситуация, ainsique— как, подобно ) — cette curieuse famille à trois (эта странная семья втроем) — le choquait (его шокировала). Il était trop bon ou trop timide pour me le dire (он был слишком хорошим или слишком застенчивым, чтобы мне это сказать = чтобы признаться в этом, timide— робкий, застенчивый ), mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers (но я это чувствовала в косых, недобрых взглядах; rancune f— злопамятность, злоба ) qu'il lançait à mon père (которые он бросал на моего отца, lancer— бросать, кидать, метать, испускать ). Il eût aimé que j'en sois tourmentée (ему бы хотелось, чтобы я этим была обеспокоена, tourmenter— мучить, терзать, беспокоить; tourment m— мука, мучение; /уст./ пытка ). Mais je ne l'étais pas (но я не была обеспокоена) et la seule chose qui me tourmentât en ce moment (и единственная вещь. которая меня терзала в тот момент), c'était son regard et les coups de boutoir de mon cœur (был его взгляд и удары моего сердца, coupsdeboutoir— сокрушительные удары; boutoir m— кабанье рыло; резец /кожевника, кузнеца/ ). Il se pencha vers moi (он наклонился ко мне). Je revis les derniers jours de cette semaine (я вспомнила последние дни этой недели; revoir— снова видеть, снова увидеть; снова рассматривать, снова просматривать ), ma confiance, ma tranquillité auprès de lui (мое доверие, мое спокойствие перед ним = по отношению к нему) et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde (и я сожалела о близости этого рта, длинного = вытянутого и немного неуклюжего, lourd— тяжелый, неповоротливый, неуклюжий ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Франсуазой Саган» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Франсуазой Саган» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x