Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

comb [kqVm] orangeade ["OrIn'GeId] marmalade ['mQ: mqleId]

Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any.

When Saturdays are fine (когда суббота «прекрасная» = когда погода хорошая) I go instead to the Portobello Road (я иду /вместо Вулворта/ на улицу Портобелло Роуд) where formerly I would jaunt with Kathleen (где раньше я прогуливалась с Кэтлин) in our grown-up days (когда мы уже выросли: «в наши взрослые дни»). The barrow-loads do not change much (товары остались прежними: «груз на ручных тележках не сильно изменился»), of apples (яблоки) and rayon vests (и нижние рубашки из искусственного шелка) in common blues and low-taste mauve (вульгарного синего и грубого вкуса розовато-лилового цветов), of silver plates (серебряные тарелки), trays (подносы), and teapots (чайники для заварки) long since changed hands (давно сменившие хозяев: «руки») from the bygone citizens to dealers (с давно ушедших граждан на перекупщиков), from shops to the new flats and breakable homes (из магазинов в новые квартиры и хрупкие дома; to break — ломать ), and then over to the barrow-stalls and the dealers again (и затем на тележки-ларьки и к перекупщикам снова): Georgian spoons (мн. ч: георгианские ложки; Georgian — относящийся к периоду правления одного из английских королей Георгов ), rings (кольца), ear-rings (серьги: ear (ухо) + ring (кольцо) of turquoise (из бирюзы) and opal set (и опаловый комплект) in the butterfly pattern (с рисунком бабочек) of true-lovers' knot (из двойного узла восьмеркой — символ любви и преданности ), patch-boxes (коробочки для мушек) with miniature paintings of ladies on ivory (с миниатюрными изображениями дам на слоновой кости), snuff-boxes of silver (табакерки из серебра) with Scotch pebbles inset (с вставками из шотландской гальки — окатанные обломки агата, карнеола и др. разновидностей халцедона ).

jaunt [GO: nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, — kwQ: z]

miniature ['mInI(q)Cq]

When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul (заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви). But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away (их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy (покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь).

occasion [q'keIZ(q)n] attendance [q'tendqns] solemn ['sOlqm] tongue [tAN]

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the solemn crowds with their aimless purposes, their enternallife not far away, who push past the counters and stalls, who handle, buy,steal, touch, desire, and ogle the merchandise. I hearthe tinkling tills, I hear the jangle of loose changeand tongues and children wanting to hold and have.

That is how (вот так) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (тем субботним утром, когда я увидела Джорджа и Кэтлин). I would not have spoken (я бы не заговорила) had I not been inspired to it (если бы я не была вдохновлена сделать это). Indeed (в самом деле) it's one of the things (это одна из вещей) I can't do now (которые я не могу делать сейчас) — to speak out (высказываться), unless inspired (до тех пор, пока на тебя не сошло вдохновение). And, most extraordinary (и, что еще более удивительно), on that morning as I spoke (в то утро, что я говорила), a degree of visibility set in (некая степень видимости также присутствовала). I suppose (я полагаю) from poor George's point of view (с точки зрения бедного Джорджа; from one’s point of view ) it was like seeing a ghost (это было, как увидеть приведение) when he saw me (когда он увидел меня) standing by the fruit barrow (стоящую у тележки с фруктами) repeating in so friendly a manner (повторяющей, в такой дружеской манере), "Hallo, George!" (Привет, Джордж!).

inspired [In'spaIqd] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI] visibility ["vIzq'bIlItI]

ghost [gqVst]

That is how I came to be in the Portobello Roadthat Saturday morning when I saw George andKathleen. I would not have spoken had I not beeninspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now — to speak out, unless inspired. And, mostextraordinary, on that morning as I spoke, a degree ofvisibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner, "Hallo, George!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x