• Пожаловаться

Мюриэль Спарк: Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк: Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мюриэль Спарк: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck (все согласились, что иголка предвещала удивительную удачу; to betoken (книжн.) — означать, предвещать; luck — удача ). As it was becoming a serious conversation; George said (так как становился серьезным разговор, Джордж сказал),

"I’ll take a photo." (я сфотографирую: «я возьму фото»)

lucky ['lAkI] betoken [bI'tqVkqn] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI]

"It couldn't have been done by brains. Youhaven't much brains but you're a lucky wee thing."

Everyone agreed that the needle betokenedextraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said,

"I’ll take a photo.”

I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized (я обернула свой носовой платок вокруг своего большого пальца и стала позировать: «сделала себя организованной»; handy (handkerchief) — разг. носовой платок ). George pointed up from his camera and shouted (Джордж указал /пальцем/ от своей фотокамеры и закричал),

''Look, there's a mouse!" (Смотрите, там мышь!)

Kathleen screamed and I screamed although I think we knew there was no mouse (Кэтлин закричала и я закричала, хотя, я думаю, мы знали, там не было мыши). But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's (но это дало нам дополнительную порцию: «сессию» пронзительного смеха: «хиханек»). Finally we three composed ourselves for George's picture (в конце концов мы трое собрались для фотографии Джорджа). We look lovely and it was a great day at the time (мы прекрасно смотримся, и это был прекрасный день в то время), but I would not care for it all over again (но я не хотела бы этого всего снова). From that day I was known as Needle (с того дня я была известна как Игла).

wrapped [rxpt] squall [skwO: l] needle [ni: dl]

I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George pointed up from his camera and shouted,

''Look, there's a mouse!"

Kathleen screamed and I screamed although I think we knew there was no mouse. But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's. Finally we three composed ourselves for George's picture. We look lovely and it was a great day at the time, but I would not care for it all over again. From that day I was known as Needle.

One Saturday in recent years (однажды в субботу /одного из/ недавних лет) I was mooching down the Portobello Road (я /бесцельно/ лениво шла по Портобелло Роуд; to mooch — лентяйничать, слоняться; road — дорога ), threading among the crowds of marketers on the narrow pavement (пробираясь сквозь толпы торговцев на узком тротуаре; to thread — продевать нитку, проходить, a thread — нитка; narrow — узкий ) when I saw a woman (когда я увидела женщину). She had a haggard careworn wealthy look (у нее был изможденный, измученный заботами богатый вид; care — забота, worn — поношенный ), thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's (тонкая, но с высокой красивой грудью: но «с грудью поднятой высоко, как у голубя»). I had not seen her for nearly five years (я не видела ее почти пять лет; near — близкий, рядом ). How changed she was (как она изменилась)! But I recognized Kathleen, my friend (но я узнала Кэтлин, мою подругу); her features had already begun to sink (черты ее лица уже начали вваливаться; to sink — тонуть; опускаться ) and protrude (и выдаваться) in the way that mouths and noses do (таким образом, какими рты и носы «делаются», т. е. вваливаются и выдаются) in people destined always to be old for their years (у людей, которым предназначено всегда «быть» = выглядеть старше своих лет; destiny — судьба, предназначение ). When I had last seen her, nearly five years ago, Kathleen barely thirty, had said (когда я видела ее в последний раз, почти пять лет назад, Кэтлин, которой едва исполнилось тридцать, сказала; barely — едва, только ),

"I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»; to loose — терять, looks — мн.ч. вид, наружность ), it's in the family (это у нас семейное: «это у нас в семье»). All the women are handsome as girls (все женщины красивы, пока молоды: «когда девочки»), but we go off early (но наша красота рано увядает: «мы портимся рано»), we go brown and nosey (мы /становимся/ смуглыми и носатыми)."

haggard ['hxgqd] care-worn ['keqwO: n] pigeon ['pIGIn]

One Saturday in recent years I was moochingdown the Portobello Road, threading among thecrowds of marketers on the narrow pavement when Isaw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said,

"I've lost all my looks, it's in the family. All thewomen are handsome as girls, but we go off early,we go brown and nosey."

I stood silently among the people, watching (я стояла беззвучно среди людей, наблюдая). As you will see (как вы увидите), I wasn't in a position to speak to Kathleen (у меня не было возможности поговорить с Кэтлин; to be in a position to do smth — быть в состоянии сделать что-то; to speak to — говорить ). I saw her shoving in her avid manner from stall to stall (я видела, как она проталкивается, в своей одержимой манере, от палатке к палатке; to shove — толкаться; avid — жадный, алчный; stall — ларек, палатка на ярмарке ). She was always fond of antique jewellery and of bargains (ей всегда нравились старинные драгоценности и возможность поторговаться; to be fond of smth. — любить кого-то, что-то, jewellery — ювелирные изделия, bargain — сделка, выгодная покупка ). I wondered (удивительно; to wonder — интересоваться, хотеть знать ) that I had not seen her before in the Portobello Road (что я не видела ее раньше на Портобелло Роуд) on my Saturday-morning ambles (во время моих субботних утренних прогулок ; amble — неторопливая прогулка ). Her long stiff-crooked fingers (ее длинные крючковатые пальцы; stiff — твердый, жесткий crooked — кривой, изогнутый ) pounced to select (устремлялись /к товару/ и выцепляли; to pounce — налетать, набрасываться to select — выбирать ) a jade ring (нефритовое кольцо) from amongst the jumble (из кучи) of brooches and pendants (брошей и подвесок), onyx, moonstone, and gold, (из оникса, лунного камня, золота; moon — луна, stone — камень ) set out on the stall (выставленных в палатке).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.