Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
imperially [Im'pI(q)rIqlI] quilt [kwIlt] touched [tACt]
Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high, splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head — about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.
The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был покрыт красным ковром; carpet — ковер, покрытие ), which was probably crimson (который, возможно, был малинового цвета) but which, against the scarlet of the bed (но который, по сравнению: «против» с алым цветом кровати), looked purple (выглядел багровым). On the walls on either side of the bed (на стенах, с каждой стороны кровати; wall — стена, ограда, барьер ) hung Turkish carpets (висели турецкие ковры) whose background was an opulently dull, more ancient red (чей фоновый цвет был пышным неярким, более старомодным красным; dull — тупой, бестолковый, тусклый, скучный; ancient — античный, древний, давновышедшийизмоды ) — almost black where the canopy cast its shade (почти черным, там, где балдахин отбрасывал свою тень; to cast — бросать, швырять, кидать; shade — тень, полумрак, прохлада ).
I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; tobemoved— не остаться равнодушным, быть тронутым ). The girl called Mitzi was watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; towatch— наблюдать, смотреть ) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.
"Whose room is that (чья это комната)?''
"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она спит там).''
purple ['pq: p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]
The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy cast its shade.
I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood in the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.
"Whose room is that?''
"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''
Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая, долговязая Герта; lanky — тощийидлинноногий ) with her humorous face (с веселым лицом) and slightly comic answer to everything (и слегка комичными ответами на все), skipped over to the bedroom door and said (скакнула к двери в спальню и сказала; to skip over — прыгать, скакать, перепрыгивать ): "We are instructed to keep the door closed (нам велели держать дверь закрытой; to instruct — обучать, даватьуказания, распоряжения )," and for a moment before closing it (и на какой-то момент, перед тем как закрыть ее/дверь/; to close — закрывать ) she drew open the door quite wide (она приоткрыла дверь достаточно широко; to draw — тащить, натягивать; открывать, раздвигать ) for me to see some more of the room (чтобы я смогла увидеть комнату получше: «больше комнаты»). I caught sight of a tiled stove (я углядела: «поймала вид» изразцовую печь; a stove — печь, печка ) constructed of mosaic tiles (сооруженную из мозаичных плиток; tile — черепица, кафель, изразец ) that were not a local type (которые явно были не местного производства: «типа»); they were lustrous (они были блестящие) — ochre and green (цвета охры — бледно желтые и зеленые) — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins (и напоминали плитку на полах византийских развалин; to resemble — походить, иметьсходство, ruins — развалины, руины ). The stove looked like a temple (печь выглядела, как храм).
humorous ['hju: m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]
Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делатьмозаику, инкрустацию ), and just before Gertha closed the door I noticed (и совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф ), a large ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu (был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать, накладывать, alloy — сплавметаллов ). The clock twinkled in the early sunlight (часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant — отклоняться, наклоняться, падатькосо, hangings — драпировки, портьеры, обои ).
lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.