Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
orchard ['O: Cqd] diner ['daInq] alien ['eIlIqn]
In the garden, strangely standing on a path between the flowers for decorating the guests' tables and the vegetables for eating, facing the prolific orchard and overhung by the chestnut trees that provided a roof for outdoor diners, grew one useless thing — a small, well-tended palm tree. It gave an air to the place. Small as it was, this alien plant stood as high as the distant mountain peaks when seen from the perspective of the great back porch where we dined. It quietly dominated the view.
Ordinarily, I got up at seven (обычно я вставала в семь /часов утра/; to get up — вставать, подниматься ), but one morning I woke at half past five (но в одно утро я проснулась в половине шестого; to wake — просыпаться, будить ) and came down from my room on the second floor to the yard (и спустилась из своей комнаты на третьем этаже в сад; to come down — спускаться ), to find someone to make me some coffee (чтобы найти кого-нибудь, /кто мог бы/ сделать мне кофе; to make coffee — приготовить, сваритькофе ). Standing in the sunlight (стоя /освещенная/ солнечным светом; sun (солнце) + light (свет) ), with her back to me (спиной ко мне), was Frau Lublonitsch (/была/ фрау Люблонич). She was regarding her wide kitchen garden (она внимательно оглядывала /свой: «ее»/ огромный: «широкий» огород; kitchen (кухня) + garden (сад) ), her fields beyond it (свои поля, /лежащие/ за ним), her outbuildings (свои надворные постройки; building — строение, здание ) and her pigsties (и свои свинарники; pig — свинья, кабан, боров ) where two aged women were already at work (где две пожилые женщины уже были за работой; aged — старый, престарелый, ввозрасте ). One of the sons emerged from an outbuilding (один из сыновей появился из /одной из/ построек; to emerge — появляться, показываться, выходить ) carrying several strings of long sausages (неся несколько связок длинных колбас; to carry — нести, вести, sausage — колбаса, сосиска ).
yard [jQ: d] beyond [bI'jOnd] emerge [I'mq: G]
Ordinarily, I got up at seven, but one morning I woke at half past five and came down from my room on the second floor to the yard, to find someone to make me some coffee. Standing in the sunlight, with her back to me, was Frau Lublonitsch. She was regarding her wide kitchen garden, her fields beyond it, her outbuildings and her pigsties where two aged women were already at work. One of the sons emerged from an outbuilding carrying several strings of long sausages.
Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка; to lead — вести, показыватьпуть, руководить ) with a bag tied over its head (с мешком /привязанным/ на голове; to tie — связывать, завязывать ) to a tree and chained it there (к дереву, и привязал его цепью там; to chain — скреплятьцепью, приковывать ) to await the slaughterers (в ожидании мясника; to await — ждать, дожидаться ). Frau Lublonitsch did not move (фрау Люблонич не двигалась) but continued to survey her property (но продолжала обозревать свою собственность; to continue — продолжать, длиться, to survey — инспектировать, исследовать ), her pigs (своих свиней), her pig-women (своих свинарок), her chestnut trees (свои каштановые деревья), her bean-stalks (ее плетни с фасолью; a beanstalk — стебельбобовогорастения ), her sausages (свои колбасы), her sons (своих сыновей), her tall gladioli (свои гладиолусы; мн.ч. отgladiolus ), and — as if she had eyes in the back of her head (как будто бы у нее были глаза на затылке ; the back of the head — затылок, head — голова ) — she seemed aware, too (она, казалось, осознавала также), of the good thriving guest-house behind her (/присутствие/ доходного пансиона за ее спиной; to thrive — процветать, преуспевать ), and the butcher's shop (и мясную лавку), the draper's shop (и мануфактурную), and the grocer's (и бакалейную).
slaughterer ['slO: t(q)rq] aware [q'wεq] thriving ['TraIvIN]
Another led a bullock with a bag tied over its head to a tree and chained it there to await the slaughterers. Frau Lublonitsch did not move but continued to survey her property, her pigs, her pig-women, her chestnut trees, her bean-stalks, her sausages, her sons, her tallgladioli, and — as if she had eyes in the back of her head — she seemed aware, too, of the good thriving guest-house behind her, and the butcher's shop, the draper's shop, and the grocer's.
Just as she turned to attack the day's work (как раз, когда она повернулась, чтобы энергично приступить к своей каждодневной работе: «дневной работе»; toattack— атаковать, нападать, энергично браться за работу ), I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh (я увидела, что она бросила взгляд на жалкий Отель Строх; toglance— мельком взглянуть, быстро посмотреть;sorry— огорченный, сожалеющий, несчастный, мрачный ) across the path (через тропинку). I saw her mouth turn down at the corners (я увидела, как уголки ее рта опустились; amouth— рот, уста, acorner— угол, закоулок ) with the amusement of one who has a certain foreknowledge (с удовольствием/забавой человека, обладающего: «того, кто имеет» определенным предвидением; knowledge— знания ); I saw a landowner's recognition (я увидела узнавание землевладельцем /своей будущей собственности/; recognition— узнавание, сознание, признание ) in her little black eyes (в ее маленьких черных глазах).
mouth [maVT] foreknowledge [fO:'nOlIG] recognition ["ri: ekqg'nIS(q)n]
Just as she turned to attack the day's work, I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh across the path. I saw her mouth turn down at the comers with the amusement of one who has a certain foreknowledge; I saw a landowner's recognition in her little black eyes.
You could tell (можно было сказать: «вы могли сказать»), even before the local people told you (даже до того, как местные /люди/ рассказали /вам/), that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing (что фрау Люблонич выстроила все это из ничего; to build — строить, создавать ) by her own wits and industry (своим собственным умом и трудолюбием; wits — ум, разум; industry — промышленность; усердие, прилежание ). But she worked pitiably hard (но она работала до ужаса тяжело; pitiably— жалкий, несчастный;pity— жалость ). She did all the cooking (она сама готовила: «она делала всю готовку»; cooking— готовка, приготовление пищи, кулинария ). She supervised the household (она наблюдала за домашним хозяйством; tosupervise— наблюдать, руководить ), and, without moving hurriedly (и, без поспешных движений; hurriedly— торопливо, наспех, кое-как ), she sped into the running of the establishment (она преуспела: «набрала скорость» в управлении хозяйством; tospeed— проноситься, пролетать, мчаться;running— беганье, пробег, управление ) like the maniac drivers from Vienna (как оголтелые водители из Вены; maniac— маниакальный, помешенный ) who tore along the highroad in front of her place (которые проносились по шоссе перед ее поместьем; totear(tore;torn) — разрывать, рвать; нестись стремглав, highroad=highway— скоростная магистраль, автострада ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.