Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
church [Cq: C] chemist ['kemIst] congregation ["kONgrI'geIS(q)n]
She did not go to church, she was above church. I had hoped to see her there, wearing different clothes and perhaps sitting with the chemist, the dentist, and their wives in the second-front row behind the count and his family; or perhaps she might have taken some less noticeable place among the congregation. But Frau Lublonitsch was a church unto herself, and even resembled in shape the onion-shaped spires of the churches around her.
I climbed the lower slopes of the mountains (я взбиралась /только на/ нижние склоны гор; slope — уклон, склон, откос ) while the experts in their boots (в то время, как профессионалы: «эксперты» в своих /альпинистских/ ботинках) did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds (забирались усердно на отвесные скалы над облаками; earnestly — серьезно, важно, убежденно, a cloud — облако, туча ). When it rained (когда шел дождь; to rain — идти, литьсяодожде ), they came back and reported (они возвращались и сообщали; to report — сообщать, рассказывать ), "Tito is sending the bad weather (Тито шлет плохую погоду; weather — погода, буря, непогода, Josip Broz Tito /ИосифБрозТито/ —президентЮгославиив1953-1980 гг .)." The maids were bored with the joke (служанкам надоела эта шутка; joke — анекдот, шутка, острота; to bore — надоедать, скучать ), but they obliged with smiles every time (но они вынужденно улыбались каждый раз; to oblige — делатьодолжение, оказыватьуслугу, smile — улыбка ), and served them up along with the interminable veal (и вновь подавали им вечную: «бесконечную» телятину; veal — телятина ).
The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе; tobebeyondsmb— быть за пределами чьих-либо возможностей ). I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature (мне не терпелось, однако, измерить вершины натуры фрау Люблонич; tobeanxious— стремиться, гореть желанием, toscale— взвесить, измерить по масштабу ).
sheer [SIq] joke [GqVk] anxious ['xNkSqs]
I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it rained, they came back and reported, "Tito is sending the bad weather." The maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and served them up along with the interminable veal.
The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.
One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда все блистало исступленно; to glitter — блестеть, сверкать, поражатьвеликолепием, madly — каксумасшедший, безумно, безрассудно ) after a nervous stormy night (после нервозной бурной: «грозовой» ночи), I came down early to look for coffee (я спустилась рано в поисках кофе). I had heard voices in the yard some moments before (я слышала голоса в саду, несколькими мгновениями ранее; voice — голос, звук ), but by the time I appeared they had gone indoors (но к моменту: «времени», что я появилась, они уже зашли в дом; indoors — впомещении, вдоме, вкомнате ). I followed the voices to the dark stone kitchen (я отправилась за голосами на темную каменную кухню; to follow — следовать, сопровождать ) and peered in the doorway (и заглянула в дверной проем; to peer — заглядывать, всматриваться ). Beyond the chattering girls (за спинами болтающих девушек; to chatter — болтать, трещать, тараторить ), I caught sight of a further doorway (я углядела: «поймала вид» следующий дверной проем) which usually remained closed (который обычно оставался закрытым; to remain — оставаться, пребывать, сохраняться ). Now it was open (сейчас он был распахнут: «открыт»).
nervous ['nq: vqs] chattering ['CxtqrIN] further ['fq: Dq]
One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway. Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which usually remained closed. Now it was open.
Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко: «назад» вглубь дома; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся) ). It was imperially magnificent (она была по-царски великолепна; imperially— императорский, царственный, величественный ). It was done in red and gold (она была выполнена в красных и золотых /тонах/), I saw a canopied bed built high (я увидела кровать под балдахином, на подиуме: «построенную высоко»; canopy— балдахин, навес, полог ), splendidly covered with a scarlet quilt (покрытую великолепным алым стеганым одеялом; tocover— покрывать, накрывать, закрывать, quilt— стеганое лоскутное одеяло ). The pillows were piled up at the head (подушки возвышались в изголовье; topile— складывать в кучу, штабелевать, bed-head— изголовье кровати ) — about four of them, very white (их было около четырех, очень белые). The bed head was deep dark wood (передняя спинка кровати была /изготовлена/ из дерева темного насыщенного цвета; deep— глубокий, насыщенный о цвете, dark— темный, черный, хмурый ), touched with gilt (местами покрытое позолотой; totouch— касаться, прикасаться, трогать ) A golden fringe hung from the canopy (золотистая бахрома свисала с балдахина; tohang(hung,hanged) — вешать, подвешивать, висеть ). In some ways this bed reminded me of the glowing bed (чем-то эта кровать напоминала мне о пылающей кровати; toremind— напоминать, быть похожим, glowing— раскаленный, пылающий, горячий ) by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife (которой Ван Эйк украсил портрет Яна Арнольфини и его жены; toennoble— облагораживать;noble— благородный ). All the rest of the Lublonitsch establishment (все остальное во владении Люблонич) was scrubbed and polished local wood (было из вычищенного и полированного местного дерева), but this was a very poetic bed (но кровать была чем-то особенным /поэтическим, романтическим/).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.