Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its caseenamelledrosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.
I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипыватьптицу ) over a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без воротника; collar — воротник, ошейник, хомут ), fat and unshaven (толстый и небритый; to shave — брить, сбривать, бриться ), in the open door of his hotel across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау Люблонич; to meditate upon — размышлять/очем-либо/ ).
brought [brO: t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]
I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.
It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха, неудобство ). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле Строх; opposite — находящийсянапротив, противоположный ), with no more than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot (feet) — нога, ступня;зд. фут — мерадлиныравная30,48 см) — the width of the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный, ограниченный ).
nuisance ['nju: s(q)ns] frontier ['frAntIq]
It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that led up to the frontier.
It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; towrite— писать, написать, сочинять ). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из окна»; toglance— мельком взглянуть, быстро посмотреть ). In the window directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня; togaze— пристально глядеть, глазеть, уставиться ). I was annoyed at his interest (я была раздражена его интересом ;tobeannoyed— быть недовольным, раздосадованным, раздраженным ). I pulled down the blind (я опустила штору; topull— тянуть, натягивать, blind— штора, жалюзи ) and switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы продолжать написание /писем/; toswitchon/off— включать/выключать ). I wondered (я задумалась; towonder— интересоваться, желать знать ) if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что-нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое») before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки; totap— легко ударять, стучать ) or scratching my nose (или чесала нос; toscratch— царапать, чесать, ковырять ) or pulling at my chin (или тянула себя за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что-нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).
blatant ['bleIt(q)nt] blind [blaInd] continue [kqn'tInju:]
It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the window. In the window directly opposite me, stood Heir Stroh, gazing blatantly upon me. I was annoyed at his interest. I pulled down the blind and switched on the light to continue my writing. I wondered if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar before I had noticed him, such as tapping my head with the end of my pen or scratching my nose or pulling at my chin, or one of the things one might do while writing a letter.
The drawn blind (опущенная штора) and the artificial light (и искусственно освещение; artificial — искусственный, синтетический, фальшивый) irritated me (раздражали меня; to irritate — раздражать, сердить), and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters (и внезапно, я решила: «не увидела почему», почему это я не должна писать письма) by daylight (при дневном свете) without being stared at (и /чтобы при этом/ на меня не пялились; to stare — пристальносмотреть, уставиться ). I switched off the light (я выключила свет) and released the blind (и подняла штору; to release — освобождать, выпускать, отпускать). Herr Stroh had gone (господина Строх не было: «ушел»). I concluded (я сделала вывод; to conclude — завершать, заключать, прийтикзаключению ) that he had taken my actions as a signal of disapproval (что он воспринял мои действия как признак: «сигнал» неодобрения; (dis)approval — (не)одобрение ), and I settled back to write (и я снова уселась /и продолжила/ писать; to settle — решать, договариваться, устраиваться, усаживаться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.