Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

guest-house ['gesthaVs] mountain ['maVntIn] cognac ['kOnjxk]

The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch, separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to the Yugoslavian border.Perhapstheoldplace had once been a great hunting tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt open for air.

Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые приехали не для восхождения /на гору/; to climb — карабкаться, взбираться, подниматься ) but simply for the view (но просто, /что бы полюбоваться/ из-за вида) sat and admired the mountain (сидели и любовались горой; to admire — восхищаться, восторгаться ) and were sloppily waited upon (их небрежно обслуживали; to wait /upon/ —обслуживать(вт.ч. застолом), ухаживать ) until the weekly bus should come and carry them away (до тех пор, пока еженедельный автобус не приезжал и увозил их; to carry away — уносить, увозить, увлекать ). If they had cars (если же они были на машинах: «имели машины»), they rarely stayed long (они редко оставались надолго; rarely — нечасто, изредка ) — they departed, as a rule (они уезжали, как правило; to depart — отбывать, откланяться, уезжать ), within two hours of arrival (через: «в пределах» два часа с момента приезда; to arrive — прибывать, приезжать, arrival — приезд, прибытие ), like a comic act (как в комической сценке; comic — юмористический; смешной;комедийный; act — дело, поступок, акт, номервпрограмме ). This much was entertainingly visible from the other side of the path (все это можно было с интересом наблюдать: «все это было занимательно видно» с другой стороны тропинки; entertaining — развлекательный, интересный, to entertain — приниматьгостей, развлекать, забавлять, visible — видимый, зримый, явный ), at the Guest-house Lublonitsch (в пансионе Люблонич).

climbing ['klaImIN] rule [ru: l] entertaining ["entq'teInIN]

Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed long — they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act. This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the Guest-house Lublonitsch.

I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые /должны были/ заехать и забрать меня; to wait /for/ —ждать, дожидаться; to pick up — поднимать, подбирать ) on their way to Venice (по «их» дороге в Венецию). Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person (фрау Люблонич приветствовала всех своих: «ее» гостей лично; to welcome — приветствовать, встречать, in person — собственнойперсоной, лично ). When I arrived I was hardly aware of the honour (когда я приехала, то вряд ли осознала /оказанную/ честь; aware — осознающий, знающий, осведомленный, honor — честь, почет, уважение ), she seemed so merely a local woman (она казалась просто местной женщиной; to seem — казаться, представляться, local — местный, частный, локальный ) — undefined and dumpy (ни чем не отличавшейся: «неопределенной» и коренастой) as she emerged from the kitchen (когда она вышла из кухни; to emerge — появиться, показаться, выходить ) wiping her hands on her brown apron (вытирая руки о свой: «ее» коричневый фартук; to wipe — вытирать, обтирать ), with her grey hair drawn back tight (ее седые волосы туго зачесаны: «натянуты» назад; grey — серый, землистый, седой, to draw — тащить, тянуть, натягивать, tight — тугозавязанный, тугой, плотный ) her sleeves rolled up («ее» рукава закатаны; to roll up — скатывать, свертывать, завертывать ), her dingy dress (в /своем: «ее»/ поношенном платье), black stockings (черных чулках), and boots (и ботинках). It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers (только постепенно ее важность становилась понятной незнакомцам: «ее важности удавалось стать известной для незнакомцев»; gradually— последовательно, понемногу, topermit— позволять, давать разрешение, todawn— рассветать, освещаться, приходить в голову ).

Venice ['venIs] honour ['Onq] undefined ["AndI'faInd]

I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice. Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was hardly aware of thehonour, she seemed so merely a local woman — undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on her brown apron, with hergreyhair drawn back tight, her sleeves rolled up, her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers.

There was a Herr Lublonitsch (где-то присутствовал и господин Люблонич), but he was of no account (но он не пользовался авторитетом; to be of no account — неиметьвеса, значения ), even though he got all the martial courtesies (даже хотя он и имел все военные привилегии; martial — военный, воинский, воинствующий ). He sat punnily with his drinking friends (он сидел, веселясь, со своими: «его» выпивающими друзьями; punnily — смешно, забавно, остроумно, to drink — пить, выпивать, пьянствовать ) at one of the tables in front of the inn (за одним из столиков перед гостиницей), greeting the guests as they passed in and out (приветствуя гостей, когда они входили и выходили; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, to pass — идти, проходить, проезжать, in — в, out — из ) and receiving as much attention as he wanted from the waitresses (и получая все желаемое от официанток: «получая так много внимания, как он хотел, от официанток»; attention — внимание, забота, уход, a waiter/waitress — официант(ка) ). When he was sick (когда он болел: «был больным») Frau Lublonitsch took his meals with her own hands (фрау Люблонич относила «его» еду своими собственными руками; meal — пища, еда, блюдо ) to a room upstairs set aside for his sickness (в комнату наверху, выделенную по случаю: «для» его болезни; to set aside — отводить, предназначать, откладыватьчто-либодлякого-либо; sickness — болезнь, заболевание ). But she was undoubtedly the boss (но, без всякого сомнения, она была боссом; todoubt— сомневаться, подвергать сомнению ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x