Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain (как будто бы все последнее время он испытывал боль; pain — боль ). He advanced up the road (он шел вдоль дороги) with Kathleen on his arm (с Кэтлин под руку), letting himself lurch from side to side (шатаясь из стороны в сторону: «позволяя себе крениться»; to lurch — крениться, пошатываться ) with his wife bobbing beside him (с его женой, болтающейся: «пританцовывающей» рядом с ним), as the crowds (в то время как толпы) asserted their rights of way (принимали: «соглашались» их способ передвижения).

"Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь: «ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).”

"Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле скобяной лавки). That's Needle (это Игла)."

Kathleen was crying (Кэтлин плакала; to cry — кричать, плакать ). "Come back home, dear (давай вернемся домой, дорогой)" she said.

"Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»). George!" I said.

haggard ['hxgqd] assert [q'sq: t] hardware ['hQ: dwεq] crying ['kraIIN]

And George was haggard. His eyes seemed tohave got smaller as if he had been recently in pain.He advanced up the road with Kathleen on his arm,letting himself lurch from side to side with his wifebobbing beside him, as the crowds asserted theirrights of way.

"Oh, George!" I said. "You don't look at all well, George."

"Look!" said George. "Over there by the hardware barrow. That's Needle."

Kathleen was crying. "Come back home, dear" she said.

"Oh, you don't look well. George!" I said.

They took him to a nursing home (они поместили: «забрали» его в частную лечебницу; nurse — медсестра ). He was fairly quiet (он был почти спокоен), except on Saturday mornings (кроме как по субботним утрам) when they had a hard time of it (когда они с большим трудом могли: «они имели трудное время из этого») to keep him indoors (удержать его на месте: «в помещении») and away from the Portobello Road (и не пустить его на Портобелло Роуд).

But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог сбежать; to escape — избегать ). It was a Monday (это был понедельник).

They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя; to give up — бросить, оставить, сдаться ), but they could tell from the way he was talking (но по его разговору было понятно: «но они могли сказать по тому, как он говорил») that there was something wrong with the man (что он был не вполне здоров: «что что-то неправильное было с человеком»).

nursing ['nq: sIN] escape [I'skeIp] village ['vIlIG] scene [si: n]

They took him to a nursing home. He was fairlyquiet, except on Saturday mornings when they had ahard time of it to keep him indoors and away fromthe Portobello Road.

But a couple of months later he did escape. It wasa Monday.

They searched for him in the Portobello Road, butactually he had gone off to Kent to the village nearthe scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man.

"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд; to run — бегать; running — бегание, подряд )," he explained (объяснил он), "and they put me in a private ward (и они поместили меня в частную палату; ward — опека, больничная палата ) but I got away (но я смылся; to get away — удрать, улизнуть ) while (пока) the nurses (сиделки) were seeing to the new patient (присматривали за новым пациентом). You remember the murder of Needle (вы помните убийство Иглы) — well (вот). I did it (это я сделал). Now you know the truth (теперь вы знаете правду), and that will keep bloody Needle's mouth shut (это заткнет рот этой чертовой Иглы: это «будет держать рот чертовой Иглы закрытым»)." Dozens (десятки) of poor mad fellows (сумасшедших бедолаг: «бедных сумасшедших парней») confess to every murder (сознаются в любом: «каждом» убийстве). The police (полиция) obtained (вызвала: «получила») an ambulance (машину скорой помощи) to take him back (чтобы забрать его обратно) to the nursing home (в лечебницу).

private ['praIvIt] ward [wO: d] ambulance ['xmbjVlqns]

"I saw Needle in the Portobello Road threeSaturdays running," he explained, "and they put mein a private ward but I got away while the nurseswere seeing to the new patient. You remember the murder of Needle — well. I did it. Now you know thetruth, and that will keep bloody Needle's mouthshut."

Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to takehim back to the nursing home.

He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин; to give up — бросить, отказаться ) and devoted herself (и посвятила себя; to devote ) to looking after him at home (уходу за ним на дому; to look after — ухаживать ). But she found (но она считала: «обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain (было особенно напряженным; strain — напряжение, нагрузка ). He insisted (он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try — пытаться ), but Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage — мужество, храбрость ) to remember what he had to say (рассказать ей то, что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x