Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore (клялась; to swear-swore-sworn ) that he hadn't been gone more than ten minutes in all (что его не было не больше чем всего десять минут), and she believed it (и она верила в это) to the day of her death (до самого дня своей смерти) a few months later (несколько месяцев спустя). There was the microscopic evidence of hay on George's jacket (на куртке Джорджа были микроскопические следы сена; evidence — факты, доказательства, свидетельство ), of course (конечно), but the same evidence (но те же следы) was on every man's jacket in the district (были на куртке любого мужчины в округе; district — округ, район ) that fine harvest year (в тот урожайный год; harvest — урожай ). Unfortunately (к сожалению; (un)fortunately — к (не)счастью ), the byreman's hands (руки у дояра) were even brawnier (были еще более мускулистыми) and mightier (и громадными) than George's (чем у Джорджа). The marks on my wrists (следы на моих запястьях; mark — знак, пометка ) had been done by such hands (были оставлены такими руками), so the laboratory charts indicated (как показали лабораторные исследования: «таблицы») when my post-mortem was all completed (когда мое вскрытие было завершено; post-mortem — посмертный, аутопсия; to complete — завершать ). But the wrist-marks weren't enough (но отметин на запястьях было не достаточно) to pin down the crime to either man (чтобы точно определить, кто из мужчин совершил преступление: «приколоть преступление к одному из мужчин»).
swore [swO: ] swear [swεq] microscopic ["maIkrq'skOpIk]
laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq]
The old soul, his cousin, swore that he hadn'tbeen gone more than ten minutes in all, and shebelieved it to the day of her death a few months later.There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course, but the same evidencewas on every man's jacket in the district that fine har-vest year. Unfortunately, the byreman's hands wereeven brawnier and mightier than George's. Themarks on my wrists had been done by such hands, sothe laboratory charts indicated when my post-mortem was all completed. But the wrist-marksweren't enough to pin down the crime to either man.
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила свой кардиган с длинными рукавами; to wear — носить, быть одетым; long (длинный) + sleeved (с рукавами: sleeve — рукав ), it was said (было сказано), the bruises (синяки) might have matched up properly (могли точно совпасть; to match — подходить под пару, соответствовать ) with someone's fingers (с чьими-то пальцами).
Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; foolish — глупый, безрассудный; a fool — дурак, глупец ). They checked up on his life in Africa (они проверили его жизнь в Африке; to check up — проверять ), right back to his living with Matilda (и узнали о его связи с Матильдой: «прямо назад до его жизни с Матильдой»). But the marriage didn't come out (но его брак не обнаружился; to come out — проявляться, становиться известным ) — who would think of looking up registers in the Congo (кто мог подумать о проверке книг записей в Конго; to look up — искать, наводить справки; register — журнал записей актов гражданского состояния )? Not that this would have proved any motive for murder (даже и это не смогло бы служить достаточным мотивом для убийства: «не то чтобы это доказало бы какой-либо мотив для убийства»). All the same (во всяком случае, тем не менее), George was relieved (Джордж почувствовал облегчение; to relieve — облегчать, успокаивать ) when the inquiries were over (когда расследование закончилось; inquiry — наведение справок, расследование ) without the marriage to Matilda being disclosed (а его брак с Матильдой остался неизвестным: «без свадьбы с Матильдой обнаруженной»; to disclose — раскрывать, обнаруживать ).
cardigan ['kQ: dIgqn] bruise [bru: z] disclose [dIs'klqVz]
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises might have matched up properly with someone's fingers.
Kathleen, to prove that George had absolutely nomotive, told the police that she was engaged to him.George thought this a little foolish. They checked upon his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo? Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda being disclosed..
He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв; breakdown — поломка, упадок сил ) at the same time as Kathleen had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/), and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция перенесла; to shift — передвигать, перемещать ) their inquiries (свои поиски: «расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air Force — военно-воздушные силы ) five miles from Kathleen's aunt's home (в пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так это много эмоционального возбуждения и /распитие/ напитков; to drink — пить, drink — напиток; to investigate — расследовать, investigation — расследование; to excite — возбуждать, excitement — возбуждение ). The Haystack Murder (Убийство в Стогу Сена) was (осталось: «было») one of the unsolved crimes that year (одним из неразрешенных преступлений того года; to solve — решать; (un)solved — (не)разрешенный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.