Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

scarcely [`skFqslI], gesture [`GesCq], palm [pRm]

"There was a native hut at the cove and as he stood there, wondering where exactly he should turn his steps, a young girl came out and invited him to enter. He knew scarcely two words of the native tongue and she as little English. But he understood well enough what her smiles meant, and her pretty gestures, and he followed her. He sat down on a mat and she gave him slices of pineapple to eat. I can speak of Red only from hearsay, but I saw the girl three years after he first met her, and she was scarcely nineteen then. You cannot imagine how exquisite she was. She had the passionate grace of the hibiscus and the rich colour. She was rather tall, slim, with the delicate features of her race, and large eyes like pools of still water under the palm trees; her hair, black and curling, fell down her back, and she wore a wreath of scented flowers. Her hands were lovely. They were so small, so exquisitely formed, they gave your heart-strings a wrench. And in those days she laughed easily. Her smile was so delightful that it made your knees shake. Her skin was like a field of ripe corn on a summer day. Good Heavens, how can I describe her? She was too beautiful to be real.

"And these two young things (и эти два юных существа), she was sixteen and he was twenty (ей было шестнадцать, а ему двадцать), fell in love with one another at first sight (полюбили друг друга с первого взгляда; to fall — падать ). That is the real love (то /была/ настоящая любовь), not the love that comes from sympathy (не та любовь, которая возникает: «происходит» из сочувствия/симпатии), common interests (общих интересов), or intellectual community (или схожести взглядов и убеждений; intellectual — интеллектуальный, мыслительный; community — общность ), but love pure and simple (но любовь чистая и простая =в чистом виде ). That is the love that Adam felt for Eve (это /такая/ любовь, которую Адам почувствовал к Еве) when he awoke and found her in the garden (когда он проснулся и нашел ее в саду) gazing at him with dewy eyes (смотрящей на него наивными глазами; to gaze — пристально глядеть, вглядываться; dewy — росистый; чистый, простодушный ). That is the love that draws the beasts to one another (это /такая/ любовь, которая притягивает друг к другу животных), and the Gods (и богов). That is the love that makes the world a miracle (это /такая/ любовь, которая превращает мир в чудо). That is the love which gives life its pregnant meaning (это /такая/ любовь, которая придает жизни глубокий смысл; pregnant — беременная; содержательный ). You have never heard of the wise, cynical French duke (вы никогда не слышали о мудром, циничном французском герцоге /де Ларошфуко/ ) who said that with two lovers (который сказал, что среди двух влюбленных) there is always one who loves and one who lets himself be loved (всегда есть тот, кто любит, и тот, кто позволяет себя любить); it is bitter truth to which most of us have to resign ourselves (это горькая правда, с которой большинству из нас приходится мириться); but now and then there are two who love (но порой находятся: «имеются» двое, которые любят) and two who let themselves be loved (и двое, которые позволяют себя любить). Then one might fancy (/и/ тогда можно было бы предположить; one — один; также употребляется вне определенно-личных предложениях ) that the sun stands still (что солнце останавливается: «стоит неподвижно») as it stood when Joshua prayed to the God of Israel (как оно остановилось, когда Иисус Навин молился Богу Израиля).

community [kq`mjHnItI], dewy [`djHI], resign [rI`zaIn]

"And these two young things, she was sixteen and he was twenty, fell in love with one another at first sight. That is the real love, not the love that comes from sympathy, common interests, or intellectual community, but love pure and simple. That is the love that Adam felt for Eve when he awoke and found her in the garden gazing at him with dewy eyes. That is the love that draws the beasts to one another, and the Gods. That is the love that makes the world a miracle. That is the love which gives life its pregnant meaning. You have never heard of the wise, cynical French duke who said that with two lovers there is always one who loves and one who lets himself be loved; it is bitter truth to which most of us have to resign ourselves; but now and then there are two who love and two who let themselves be loved. Then one might fancy that the sun stands still as it stood when Joshua prayed to the God of Israel.

"And even now after all these years (и даже сейчас после стольких: «всех этих» лет), when I think of these two (когда я думаю об этих двоих), so young (таких молодых), so fair (таких прекрасных), so simple (таких простых), and of their love (и об их любви), I feel a pang (я чувствую острую боль). It tears my heart (она разрывает мое сердца) just as my heart is torn (также как мое сердце разрывается) when on certain nights I watch the full moon (когда иногда по ночам я смотрю на полную луну; certain — определенный; некий ) shining on the lagoon from an unclouded sky (освещающую лагуну с безоблачного неба). There is always pain in the contemplation of perfect beauty (всегда чувствуешь: «есть» боль при созерцании совершенной красоты).

"They were children (они были /еще/ детьми). She was good and sweet and kind (она была хорошей, милой и доброй). I know nothing of him (я ничего /не/ знаю о нем), and I like to think (и мне хотелось бы думать) that then at all events he was ingenuous and frank (что, во всяком случае, в ту пору он был простым и искренним). I like to think that his soul was as comely as his body (мне хотелось бы думать, что его душа была также красива, как его тело). But I daresay he had no more soul than the creatures of the woods and forests (но полагаю, /что/ у него было не больше души, чем у тех лесных созданий; woods,forest— лес ) who made pipes from reeds (которые делали свирели из тростника) and bathed in the mountain streams (и купались в горных ручьях) when the world was young (когда этот мир был молод), and you might catch sight of little fauns (и можно было заметить: «поймать вид» маленьких фавнов) galloping through the glade on the back of a bearded centaur (скачущих галопом по поляне верхом на бородатом кентавре; through— через;back— спина ). A soul is a troublesome possession (иметь душу — дело трудное; possession— владение, обладание ) and when man developed it he lost the Garden of Eden (и когда человек приобрел ее, он потерял рай; to develop— развивать/ся/; проявлять/ся/; приобретать;garden— сад;Eden— Эдем ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x