Уильям Моэм: Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
    Языкознание / на русском языке
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в закладки

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система автоматического сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Не бойтесь закрыть страницу, как только Вы зайдёте на неё снова — увидите то же место, на котором закончили чтение.

various ['ve(q)rIqs], upstairs ["Ap'steqz], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]


"Gee, but it's good to be back in Chicago," he said.

At last dinner was over, and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother:

"I'm going to take Bateman along to my den. We have various things to talk about."

"Very well, my dear," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through."

Isabel led the young man upstairs and showed him into the room of which he had so many charming memories. Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight which it always wrung from him. She looked round with a smile.


"I think it's a success (мне кажется, что она удалась; success — успех, удача;то, что пользуется успехом)," she said. "The main thing is that it's right (самое главное — что она совершенно достоверная; right— правый, справедливый; надлежащий, подходящий). There's not even an ashtray that isn't of the period (здесь нет даже пепельницы, которая не принадлежала бы к эпохе;period— период, промежуток времени; эпоха, время)."

"I suppose that's what makes it so wonderful (полагаю, именно это и делает ее /комнату/ такой удивительной). Like all you do it's so superlatively right (как и все, что ты делаешь, она в высшей степени достоверная)."

They sat down in front of a log fire (они присели перед камином; log— бревно, чурбан;fire— огонь, пламя) and Isabel looked at him with calm grave eyes (и Изабелла посмотрела на него своими спокойными, печальными глазами; grave— серьезный; мрачный, печальный).

"Now what have you to say to me (итак, что ты мне можешь рассказать)?" she asked.

"I hardly know how to begin (даже не знаю, с чего начать)."

"Is Edward Barnard coming back (Эдвард Барнард возвращается)?"

"No."


success [sqk'ses], ashtray ['xStreI], superlatively [s(j)u:'pWlqtIvlI]


"I think it's a success," she said. "The main thing is that it's right. There's not even an ashtray that isn't of the period."

"I suppose that's what makes it so wonderful. Like all you do it's so superlatively right."

They sat down in front of a log fire and Isabel looked at him with calm grave eyes.

"Now what have you to say to me?" she asked.

"I hardly know how to begin."

"Is Edward Barnard coming back?"

"No."


There was a long silence before Bateman spoke again (стояла долгая тишина, прежде чем Бейтман снова заговорил), and with each of them it was filled with many thoughts (и для каждого из них она была наполнена множеством мыслей). It was a difficult story he had to tell (история, которую он должен был рассказать, была неприятной; difficult — трудный; затруднительный, неприятный), for there were things in it which were so offensive to her sensitive ears (потому как в ней были вещи, которые были оскорбительными для ее нежных ушей) that he could not bear to tell them (и ему было тяжело их рассказывать; to bear — терпеть, выносить; мириться/с чем-либо/), and yet in justice to her, no less than in justice to himself (и все же, отдавая ей должное, так же как и самому себе; justice — справедливость), he must tell her the whole truth (он должен был рассказать ей всю историю целиком).


offensive [q'fensIv], bear [beq], justice ['dZAstIs]


There was a long silence before Bateman spoke again, and with each of them it was filled with many thoughts. It was a difficult story he had to tell, for there were things in it which were so offensive to her sensitive ears that he could not bear to tell them, and yet in justice to her, no less than in justice to himself, he must tell her the whole truth.


It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe (все это началось очень давно, когда он и Эдвард Барнард, /тогда они/ все еще учились в колледже, познакомились с Изабеллой Лонгстаф; to meet — встречать; знакомиться) at the tea-party given to introduce her to society (на чаепитии, устроенном /в честь/ ее представления в обществе = ее выхода в свет; to introduce — вводить, вставлять; приводить, впускать/куда-либо/). They had both known her when she was a child and they long-legged boys (они оба знали ее, когда она была /еще/ ребенком, а они — длинноногими мальчишками), but for two years she had been in Europe to finish her education (но она провела в Европе два года, заканчивая свое образование) and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned (и с удивленным восхищением они возобновили знакомство, с возвратившейся прелестной девушкой; to renew — обновлять; возобновлять).


society [sq'saIqtI], education ["edjV'keIS(q)n], acquaintance [q'kweIntqns]


It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe at the tea-party given to introduce her to society. They had both known her when she was a child and they long-legged boys, but for two years she had been in Europe to finish her education and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned.


Both of them fell desperately in love with her (оба они безумно влюбились в нее; to fall into a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; desperately — отчаянно, безрассудно; эмоц. — усил. страшно, отчаянно), but Bateman saw quickly that she had eyes only for Edward (но Бейтман вскоре понял, что она смотрела только на Эдварда: «не смотрела ни на кого другого, кроме Эдварда»), and, devoted to his friend, he resigned himself to the role of confidant (и, будучи преданным своему другу, смирился с ролью доверенного лица; to resign — отказываться от должности; уступать, примиряться). He passed bitter moments (он пережил мучительные мгновения), but he could not deny that Edward was worthy of his good fortune (но он не мог отрицать = не мог не признать, что Эдвард достоин такого счастья), and, anxious that nothing should impair the friendship he so greatly valued (и, опасаясь, чтобы ничто не смогло испортить той дружбы, которой он так сильно дорожил = как бы что-нибудь не испортило…; to value — оценивать; дорожить, ценить), he took care never by a hint to disclose his own feelings (он позаботился, чтобы ни одним намеком не раскрыть своих /собственных/ чувств). In six months the young couple were engaged (через полгода: «через шесть месяцев» молодая пара была обручена).

Читать дальше

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.