• Пожаловаться

Уильям Моэм: Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What had happened was obvious enough (/то/, что произошло, было довольно очевидным). The whaler, by desertion or sickness (китобойному судну из-за дезертирства или болезней), was short of hands (не хватало матросов; short— короткий; недостаточный;hand— рука; работник; матрос ), and the captain when Red came aboard (и капитан, когда Рыжий поднялся на борт) had asked him to sign on (попросил его присоединиться /к ним/; to sign on— нанимать/ся/ ); on his refusal (на его отказ = когда он отказался) he had made him drunk and kidnapped him (он сделал его пьяным = напоил его и похитил).

"Sally was beside herself with grief (Салли была вне себя от горя). For three days she screamed and cried (в течение трех дней она кричала и плакала; to scream — пронзительно кричать; вопить; to cry — плакать; кричать ). The natives did what they could to comfort her (туземцы делали, что могли, чтобы утешить ее), but she would not be comforted (но она ни за что не хотела утешаться). She would not eat (она ни за что не хотела есть). And then, exhausted (а потом, обессилев), she sank into a sullen apathy (она погрузилась в мрачную апатию). She spent long days at the cove, watching the lagoon (она проводила долгие дни у бухты, всматриваясь в лагуну; to watch— /внимательно/ наблюдать, следить ), in the vain hope that Red somehow or other would manage to escape (в тщетной надежде, что Рыжему, так или иначе, удастся сбежать). She sat on the white sand, hour after hour (она сидела на белом песке час за часом), with the tears running down her cheeks (/и/ слезы текли по ее щекам), and at night dragged herself wearily back across the creek to the little hut (а ночью тащилась устало назад через речку к маленькой хижине) where she had been happy (где она была счастлива). The people with whom she had lived before Red came to the island (люди, с которыми она жила до того, как Рыжий прибыл на этот остров) wished her to return to them (хотели, /чтоб/ она вернулась к ним), but she would not (но она ни за что не хотела); she was convinced that Red would come back (она была убеждена, что Рыжий вернется: «придет назад»), and she wanted him to find her where he had left her (и она хотела, /чтобы/ он нашел ее /там же/, где оставил). Four months later she was delivered of a still-born child (четыре месяца спустя она родила мертвого ребенка), and the old woman who had come to help her through her confinement (и та старая женщина, которая пришла помочь ей с родами) remained with her in the hut (осталась с ней в этой хижине). All joy was taken from her life (вся радость была взята = ушла из ее жизни). If her anguish with time became less intolerable (/и/ хотя ее боль со временем стала не такой невыносимой; less— менее ) it was replaced by a settled melancholy (она была заменена = ей на смену пришла постоянная грусть).

aboard [q`bLd], exhaust [Ig`zLst], through [TrH]

"What had happened was obvious enough. The whaler, by desertion or sickness, was short of hands, and the captain when Red came aboard had asked him to sign on; on his refusal he had made him drunk and kidnapped him.

"Sally was beside herself with grief. For three days she screamed and cried. The natives did what they could to comfort her, but she would not be comforted. She would not eat. And then, exhausted, she sank into a sullen apathy. She spent long days at the cove, watching the lagoon, in the vain hope that Red somehow or other would manage to escape. She sat on the white sand, hour after hour, with the tears running down her cheeks, and at night dragged herself wearily back across the creek to the little hut where she had been happy. The people with whom she had lived before Red came to the island wished her to return to them, but she would not; she was convinced that Red would come back, and she wanted him to find her where he had left her. Four months later she was delivered of a still-born child, and the old woman who had come to help her through her confinement remained with her in the hut. All joy was taken from her life. If her anguish with time became less intolerable it was replaced by a settled melancholy.

"You would not have thought that among these people (вы бы /даже/ не подумали, что среди этих людей), whose emotions, though so violent, are very transient (чьи чувства, хоть /и/ столь страстные, /все же/ очень недолговечны; violent — сильный; неистовый;transient — временный; мимолетный ), a woman could be found (можно было бы найти женщину) capable of so enduring a passion (способную на такую длительную страсть). She never lost the profound conviction (она ни на миг не теряла глубокой убежденности; never — никогда ) that sooner or later Red would come back (что рано или поздно Рыжий вернется). She watched for him (она поджидала его), and every time someone crossed this slender little bridge of coconut trees (и каждый раз, /когда/ кто-то переходил через этот тонкий мостик из кокосовых пальм; little — маленький ) she looked (она смотрела). It might at last be he (это мог бы наконец быть он)."

Neilson stopped talking and gave a faint sigh (Нилсон прекратил свой рассказ: «прекратил говорить» и слегка вздохнул: «издал слабый вздох»).

"And what happened to her in the end (и что /же/ случилось с ней потом: «в конце»)?" asked the skipper.

Neilson smiled bitterly (Нилсон улыбнулся с горечью: «горько»).

"Oh, three years afterwards she took up with another white man (о, тремя годами позже она сблизилась с другим белым мужчиной)."

The skipper gave a fat, cynical chuckle (шкипер издал сальный, циничный смешок).

"That’s generally what happens to them (это обычно и случается с ними)," he said.

The Swede shot him a look of hatred (швед бросил на него взгляд, /полный/ ненависти; to shoot— стрелять; бросать ). He did not know why that gross, obese man (он не мог понять: «не знал», почему тот грубый, тучный мужчина) excited in him so violent a repulsion (вызывал в нем такое сильное отвращение). But his thoughts wandered (но его мысли ушли в сторону; to wander— блуждать; отклоняться ) and he found his mind filled with memories of the past (и он понял: «обнаружил», /что/ его ум занят: «наполнен» воспоминаниями /из/ прошлого). He went back five and twenty years (он вернулся назад на двадцать пять лет). It was when he first came to the island (это было, когда он впервые приехал на этот остров), weary of Apia, with its heavy drinking (уставший от Апии с ее разгульным пьянством; heavy— тяжелый; обильный ), its gambling and coarse sensuality (ее азартными играми и грубой похотливостью), a sick man, trying to resign himself to the loss of the career (больной человек, пытающийся смириться с потерей того жизненного пути) which had fired his imagination with ambitious thought (который воспламенял его воображение честолюбивыми помыслами). He set behind him resolutely all his hopes of making a great name for himself (он оставил позади себя решительно все свои надежды стать знаменитым: «сделать себе великое имя») and strove to content himself with the few poor months of careful life (и старался довольствоваться теми немногими жалкими месяцами осторожной жизни) which was all that he could count on (которые были всем, на что он мог рассчитывать).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.