Стилистическая окраска СПП с придаточной частью дополнительной во многом зависит от используемого союза. Она бывает книжной с whether, нейтральной с if, разговорной с that (при отнесении подлежащих главной и придаточной частей к одному лицу) и просторечной с as, where и as how. Ср.: I do not know whetherI can get the tickets; I don't know if I can get the tickets; I don't know thatI can get the tickets; I don't know as I told you much about London (I. Stone); I saw in the paper whereyou're going to play on the radio (Cap.); We all hoped, you see, as howthe place would be kept by the family (C.).
Стилистическое различие между союзами whether и if проявляется, в частности, в том, что whether, имея книжную стилистическую окраску, вводится глаголами, имеющими аналогичную стилистическую окраску (типа discuss). Кроме того, whether отличается от if значением и сочетаемостью. Поскольку whether означает “который из двух”, он чаще употребляется при выражении в придаточной части альтернативы. Например: She asked whether I preferred Mexican or Greek food. В отличие от if союз whether употребляется после предлогов, перед инфинитивами с частицей to и непосредственно перед or not. Например: I haven't settled the question of whetherI'll go back home; She doesn't know whether to getmarried now or wait; I wondered whether or notHelen was coming. В конце предложения сочетание or not употребляется после обоих союзов. Например: I wondered if/ whetherHelen was coming or not.
Придаточные условия
Различие в употреблении придаточных условных типа if you like и if you would like состоит в том, что первые обычно употребляются без последующего дополнения или инфинитивной части составного сказуемого, а вторые – при наличии этих членов или их заместителей. Ср.: Come with us if you like / if you' dlike to; I'll get you a copy if you like / if you' dlike one.
Распространено мнение, что союз if + not и союз unless абсолютные синонимы. Это не так. Дело в том, что их общий русский эквивалент “если… не” многозначен. Сочетание if + not соответствует его значениям “если + бы не было соблюдено / не будет соблюдено / отсутствует определенное условие”, а союз unless соответствует значениям “если не помешает что-л.”, “за исключением того (маловероятного) случая, если”. Поэтому было бы неестественно заменить if… not на unless в предложении типа I'll be quite glad if she doesn't come this evening. Ср. также: I'll send the money if you don't want me to keep it, in which case you may expect to receive it in a few days (“…если Вы не хотите…”) и I'll send you the money unless you want me to keep it, in which case I'll deposit it in the bank here (“…за исключением того случая, если Вы хотите…”). Из-за наличия у союза unless таких значений он малоупотребителен в придаточных нереального условия, а в тех редких случаях, когда он там употребляется, соответствующие СПП отличаются по смыслу от СПП с if + not. Например, в следующих СПП if + not нельзя заменить на unless: She'd be pretty ifshe did n'twear so much make up; Ifit had n'tbeen for Zeke's daring rescue, we wouldn't be here. Предложение I couldn't have made it on time unlessI'd had an executive jet означает, что у говорящего не было служебного самолета и что он не прибыл вовремя, а предложение I couldn't have made it on time ifI had n'thad an executive jet означает, что самолет у него был и поэтому он прибыл вовремя.
Придаточные причины и уступки
Союз as в препозиции имеет значение “так как” ( asit was dark), а в интерпозиции – не только уступительное значение “хотя” (dark asit was), но и причинное значение. Например: Unskilled and unaccustomed ashe was to such work, he might lose a hand (Wa.).
Придаточные времени
Для разговорного стиля, вывесок, названий радиопрограмм, газетных заголовков и подписей под фото в периодической печати характерны СПП с односоставной главной частью и придаточной частью времени. Например (английский гид пожилым туристам): Mind the steps, darlings! Careful as you go(записано в Вестминстерском аббатстве); Repairs while you wait“Ремонт в присутствии заказчика”; Music while you work(ср. русск. “В рабочий полдень”); Draw – as penalty missed(DW.) “Ничья – после незабитого одиннадцатиметрового штрафного удара”.
Омонимичные придаточные времени и причины, вводимые союзом since, различаются с помощью контекста, а при одинаковом контексте – по наличию или отсутствию паузы перед since. Ср.: I haven't seen him sincehe left (“с тех пор как”) и I haven't seen him | sincehe left (“так как”).
Придаточные сопоставительные
В грамматиках почти не упоминаются СПП с придаточными сопоставительными, вводимыми союзами и союзными словами while, whereas, where, if, when в значениях “в то время как”, “если”, “когда”. Например: Wherewe were lovers, we are now good friends (I. Fleming); But how can you understand, whenI don't myself (E. O'Neill).
Читать дальше