в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
I’VE WATCH’D YOU NOW A FULL HALF-HOUR
(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)
I’ve watch’d you now a full half-hour(я наблюдал тебя сейчас = смотрю на тебя вот уже целые полчаса; full — полный ),
Self-poised upon that yellow flower(удерживающуюся на том желтом цветке; self — сам; to poise [pɔɪz] — удерживать/ся/ в равновесии );
And, little Butterfly! indeed(и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу; indeed — в самом деле, действительно )
I know not if you sleep or feed(я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed — кормить/ся/ ).
How motionless! — not frozen seas(как /ты/ неподвижна! — даже замерзшие моря; motion ['məʋʃ(ə)n] — движение; to freeze = freeze up — замерзать, обледеневать, покрываться льдом )
More motionless! and then(/не/ более неподвижны! и затем)
What joy awaits you, when the breeze(какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze — легкий ветерок, бриз )
Hath found you out among the trees(обнаружит тебя среди деревьев; to find out — обнаруживать ),
And calls you forth again(и вновь призовет тебя: «позовет тебя дальше вновь»; to call forth — вызывать; to call — звать; forth — вперед, дальше; наружу )!
This plot of orchard-ground is ours(этот участок сада принадлежит нам: «эта делянка садового угодья есть наша»; plot — надел, делянка; участок /земли/; orchard — фруктовый сад; ground — земля; грунт, почва; участок земли );
My trees they are, my Sister’s flowers(это мои деревья, цветы моей сестры: «мои деревья они есть, моей сестры цветы»);
Here rest your wings when they are weary(здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые: «здесь упокой твои крылья…»; weary ['wɪərɪ] — усталый, утомленный );
Here lodge as in a sanctuary(здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge — квартировать; временно проживать; lodge — хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ] — святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище )!
Come often to us, fear no wrong(приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло: «не бойся зла/ущерба»; wrong — зло, несправедливость; вред, ущерб );
Sit near us on the bough(садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] — ветвь; сук )!
We’ll talk of sunshine and of song(мы поговорим о солнечном свете и о песне),
And summer days, when we were young(и о летних днях, когда мы были молоды);
Sweet childish days, that were as long(милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet — сладкий; сладостный, милый; childish — детский; ребяческий; несерьезный )
As twenty days are now(как двадцать дней теперь).
I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless! — not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!
This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.
Читать дальше