Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

entirely [In'taIqlI], erratic [I'rxtIk], inflict [In'flIkt], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]

One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills until only one barely moving craft was in sight. This had received the brunt of our fire and seemed to be entirely unmanned, as not a moving figure was visible upon her decks. Slowly she swung from her course, circling back toward us in an erratic and pitiful manner. Instantly the warriors ceased firing, for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless, and, far from being in a position to inflict harm upon us, she could not even control herself sufficiently to escape.

As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her (когда оно приблизилось к городу, воины бросились на равнину, чтобы встретить его), but it was evident that she still was too high (но было очевидно, что оно все еще находилось слишком высоко) for them to hope to reach her decks (чтобы они могли надеяться добраться до ее палуб). From my vantage point in the window (из моей выгодной позиции из окна; vantage — преимущество; vantage point — выгодная позиция ) I could see the bodies of her crew strewn about (я мог видеть тела его команды, раскиданные повсюду /по палубе/; to strew — разбрасывать ), although I could not make out what manner of creatures they might be (хотя я не мог разобрать, какого вида существа они могли быть; to make out — разобрать, увидеть ). Not a sign of life was manifest upon her (на нем не было никаких признаков жизни; manifest — очевидный; имеющий очевидные признаки ) as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction (когда оно медленно относилось легким ветерком в юго-восточном направлении; to drift — относить ветром; дрейфовать ).

vantage ['vQ: ntIdZ], strewn [stru: n], manifest ['mxnIfest], southeasterly ["sauT'i: stqlI]

As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her, but it was evident that she still was too high for them to hope to reach her decks. From my vantage point in the window I could see the bodies of her crew strewn about, although I could not make out what manner of creatures they might be. Not a sign of life was manifest upon her as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction.

She was drifting some fifty feet above the ground (оно дрейфовало на высоте примерно пятидесяти футов над землей), followed by all but some hundred of the warriors (преследуемое всеми воинами, за исключением примерно сотни) who had been ordered back to the roofs (которым было приказано вернуться на крыши) to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements (чтобы подстраховаться от возможности возвращения флота или подкреплений; to cover — покрывать, прикрывать; предусматривать; reinforcement — подкрепление, пополнение ). It soon became evident (вскоре стало очевидно) that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position (что оно ударится о фасады зданий примерно на милю южнее нашей позиции), and as I watched the progress of the chase (и пока я наблюдал за ходом погони; progress — прогресс; ход, развитие ) I saw a number of warriors gallop ahead (я увидел, /как/ несколько воинов мчатся галопом вперед) dismount and enter the building she seemed destined to touch (спешиваются и входят в здание, к которому кораблю, казалось, суждено было пристать).

follower ['fOlouq], reinforcement ["ri: In'fO: smqnt], destined ['destInd]

She was drifting some fifty feet above the ground, followed by all but some hundred of the warriors who had been ordered back to the roofs to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements. It soon became evident that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position, and as I watched the progress of the chase I saw a number of warriors gallop ahead, dismount and enter the building she seemed destined to touch.

As the craft neared the building (когда судно приблизилось к зданию), and just before she struck (и как раз перед тем, как оно ударилось; to strike — ударять ), the Martian warriors swarmed upon her from the windows (марсианские воины хлынули на него толпой из окон; to swarm — толпиться ), and with their great spears eased the shock of the collision (и своими огромными копьями смягчили /силу/ удара от столкновения; to ease — облегчать; смягчить; shock — удар, толчок ), and in a few moments they had thrown out grappling hooks (и через несколько мгновений они набросили абордажные крюки; to grapple — зацепить, схватить; hook — крюк ) and the big boat was being hauled to ground by their fellows below (и большой корабль был подтянут к земле их товарищами, /стоявшими/ внизу; to haul — тянуть, тащить ).

swarm [swO: m], grappling ['grxplIN], haul [hO: l]

As the craft neared the building, and just before she struck, the Martian warriors swarmed upon her from the windows, and with their great spears eased the shock of the collision, and in a few moments they had thrown out grappling hooks and the big boat was being hauled to ground by their fellows below.

After making her fast (после того, как они закрепили его; fast — прочный; to make fast — закреплять, привязывать ), they swarmed the sides (они заполонили борта) and searched the vessel from stem to stern (и обыскали судно от носа до кормы). I could see them examining the dead sailors (я видел, /как/ они осматривают мертвых моряков), evidently for signs of life (очевидно, /в поисках/ признаков жизни), and presently a party of them appeared from below (и вскоре снизу появилась группа воинов) dragging a little figure among them (/которые/ вместе: «между ними» тащили маленькую фигурку). The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors (это создание было намного, более чем вдвое, меньше ростом, чем марсианские воины; considerably — значительно, много ), and from my balcony I could see (и с моего балкона я мог видеть) that it walked erect upon two legs (что оно шло прямо на двух ногах) and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity (и /я/ предположил, что это было какое-то новое необыкновенное марсианское чудовище; to surmise — предполагать, подозревать; monstrosity — уродство; чудовище ), with which I had not as yet become acquainted (с которым я еще не успел познакомиться).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x