Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

interior [In'tIrIq], frothing ['frOTIN], forebodings [fO:'boudINz]

Scarcely had the blow descended when I was confronted with a new danger. The ape's mate, recovered from its first shock of terror, had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building. I glimpsed him just before he reached the doorway and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor, and frothing at the mouth, in the extremity of his rage, filled me, I must confess, with dire forebodings.

I am ever willing to stand and fight (я всегда готов стоять /насмерть/ и сражаться) when the odds are not too overwhelmingly against me (если шансы против меня не слишком велики: «не являются слишком подавляющими»; overwhelming — подавляющий ), but in this instance I perceived neither glory nor profit (но в данном случае я не видел ни славы, ни выгоды; instance — пример, образец; in this instance — в данном случае ) in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world (померяться моей относительно слабой силой с железными мускулами и животной яростью этого разъяренного обитателя неведомого мира; to pit against — стравливать /петухов/; выставлять в качестве противника /against/; бороться, противостоять; pit — яма, углубление, впадина; арена для петушиных боев = cockpit;puny — маленький, слабый ), in fact, the only outcome of such an encounter (фактически, единственным исходом такого столкновения), so far as I might be concerned (в том, что касалось меня), seemed sudden death (видимо, могла быть лишь мгновенная смерть).

I was standing near the window (я стоял возле окна) and I knew that once in the street (и я знал, что как только /я окажусь/ на улице) I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me (я смогу добраться до площади и безопасности прежде, чем эта тварь сможет догнать меня; to overtake — догонять ); at least there was a chance for safety in flight (по крайней мере, был шанс на спасение: «безопасность» в бегстве), against almost certain death (против почти неизбежной смерти) should I remain and fight however desperately (если я останусь и буду сражаться, как бы отчаянно /я это ни делал/).

overwhelmingly ["ouvq'welmINlI], ferocity [fq'rOsItI], desperately ['desprItlI]

I am ever willing to stand and fight when the odds are not too overwhelmingly against me, but in this instance I perceived neither glory nor profit in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world; in fact, the only outcome of such an encounter, so far as I might be concerned, seemed sudden death.

I was standing near the window and I knew that once in the street I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me; at least there was a chance for safety in flight, against almost certain death should I remain and fight however desperately.

It is true I held the cudgel (это правда, что я держал дубинку), but what could I do with it against his four great arms (но что я мог сделать с ней против его четырех огромных рук)? Even should I break one of them with my first blow (даже если я сломаю одну из них первым ударом), for I figured that he would attempt to ward off the cudgel (так как я предположил, что он попытается отразить дубинку; to ward off — отражать ), he could reach out and annihilate me with the others (он мог потянуться и уничтожить меня другими /руками/) before I could recover for a second attack (прежде чем я восстановлю силы для второй атаки).

In the instant that these thoughts passed through my mind (в то мгновение, когда эти мысли проносились у меня в голове) I had turned to make for the window (я повернулся, чтобы броситься к окну; to make for — направляться, следовать ), but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian (но мой взгляд, случайно обратившийся на тело моего прежнего стража; to alight — опускаться; случайно обнаружить, натолкнуться; erstwhile — прежний, былой ) threw all thoughts of flight to the four winds (напрочь выбросил /из моей головы/ все мысли о побеге; to the four winds — на все четыре стороны ). He lay gasping upon the floor of the chamber (он лежал, задыхаясь, на полу зала), his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection (его огромные глаза были устремлены на меня, казалось, с жалобной мольбой о защите; to fasten — устремлять, сосредоточивать ). I could not withstand that look (я не мог выдержать этот взгляд; to withstand — устоять, выдержать; противостоять ), nor could I, on second thought (также я не мог, взвесив все еще раз; on second thought — взвесив все еще раз ), have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine (покинуть моего спасителя, не постаравшись ради него так же, как он постарался ради меня; account — отчет; мнение; to give a good account of — успешно справиться; не ударить лицом в грязь; in behalf — для, ради ).

annihilate [q'naIqleIt], through [Tru: ], withstand [wID'stxnd], rescuer ['reskjuq]

It is true I held the cudgel, but what could I do with it against his four great arms? Even should I break one of them with my first blow, for I figured that he would attempt to ward off the cudgel, he could reach out and annihilate me with the others before I could recover for a second attack.

In the instant that these thoughts passed through my mind I had turned to make for the window, but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian threw all thoughts of flight to the four winds. He lay gasping upon the floor of the chamber, his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection. I could not withstand that look, nor could I, on second thought, have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine.

Without more ado, therefore (поэтому, без дальнейших колебаний; ado — беспокойство, суета, хлопоты; without further ado — без каких-либо колебаний, сразу ), I turned to meet the charge of the infuriated bull ape (я развернулся, чтобы встретить нападение разъяренного самца обезьяны; bull — бык; самец /крупного животного/ ). He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance (она /обезьяна/ была теперь слишком близко ко мне, чтобы дубинка могла оказать мне сколько-нибудь существенную помощь; to prove — доказывать; оказываться, проявлять себя ), so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk (поэтому я просто бросил ее со всей силой, с какой мог, в ее приближающуюся тушу). It struck him just below the knees (она ударила ее как раз ниже колен), eliciting a howl of pain and rage (вызвав вой боли и ярости; to elicit — извлекать, выявлять ), and so throwing him off his balance that (и сбила его с ног так; to throw off balance — сбивать с ног ) he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall (что он рухнул прямо на меня с широко раскинутыми руками, чтобы смягчить падение; to lunge — устремиться, ринуться вперед; to ease — ослабить, смягчить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x