Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Slowly and carefully, therefore, I gained my feet (таким образом, медленно и осторожно я встал на ноги), only to see that my watcher did the same (только для того, чтобы увидеть, что мой страж сделал то же самое); cautiously I advanced toward him (осторожно я продвинулся к нему), finding that by moving with a shuffling gait (обнаружив, что при передвижении скользящей походкой; to shuffle — шаркать, скользить ) I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress (я могу сохранять равновесие и довольно быстро продвигаться вперед: «равно как довольно быстро…»; to retain — удерживать, сохранять ). As I neared the brute (когда я приблизился к животному) he backed cautiously away from me (оно осторожно попятилось от меня), and when I had reached the open (и когда я добрался до открытого места) he moved to one side to let me pass (оно отодвинулось в сторону, чтобы дать мне пройти). He then fell in behind me (затем оно пристроилось позади меня; to fallin — становиться в строй ) and followed about ten paces in my rear (и следовало за мной примерно в десяти шагах; rear — тыл; in the rear — в тылу ) as I made my way along the deserted street (пока я брел по пустынной улице).

shuffle [SAfl], retain [rI'teIn], reasonably ['ri: znqblI], rear [rIq]

Slowly and carefully, therefore, I gained my feet, only to see that my watcher did the same; cautiously I advanced toward him, finding that by moving with a shuffling gait I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress. As I neared the brute he backed cautiously away from me, and when I had reached the open he moved to one side to let me pass. He then fell in behind me and followed about ten paces in my rear as I made my way along the deserted street.

Evidently his mission was to protect me only, I thought (очевидно, его миссия заключалась исключительно в том, чтобы защищать меня, думал я), but when we reached the edge of the city (однако, когда мы подошли к окраине города) he suddenly sprang before me (он внезапно прыгнул передо мной), uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks (издавая странные звуки и обнажая уродливые и ужасные клыки). Thinking to have some amusement at his expense (думая немного повеселиться за его счет), I rushed toward him (я бросился к нему), and when almost upon him sprang into the air (и когда был уже почти возле него, подпрыгнул в воздух), alighting far beyond him and away from the city (приземлившись далеко позади него и прочь от города = в сторону, уводящую от города). He wheeled instantly and charged me (он немедленно развернулся и атаковал меня) with the most appalling speed I had ever beheld (с самой потрясающей скоростью, которую я когда-либо видел; to appall — ужасать, потрясать; to behold — смотреть, созерцать ). I had thought his short legs a bar to swiftness (я думал, что его короткие ножки являются препятствием для быстроты /бега/; bar to smth. — препятствие, помеха для чего-либо; bar — брусок, блок, кусок; полено ), but had he been coursing with greyhounds (но если бы он мчался вместе с гончими собаками; to course — быстро бежать, нестись ) the latter would have appeared as though asleep on a door mat (последние показались бы как будто спящими на половике; door — дверь; mat — коврик ). As I was to learn (как мне предстояло узнать), this is the fleetest animal on Mars (это самое быстрое животное на Марсе), and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity (и благодаря своему интеллекту, преданности и свирепости) is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man (используется на охоте, на войне и как защитник марсианина).

ferocious [fq'rouSqs], swiftness ['swIftnIs], coursing ['kO: sIN], greyhound ['greIhaund]

Evidently his mission was to protect me only, I thought, but when we reached the edge of the city he suddenly sprang before me, uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks. Thinking to have some amusement at his expense, I rushed toward him, and when almost upon him sprang into the air, alighting far beyond him and away from the city. He wheeled instantly and charged me with the most appalling speed I had ever beheld. I had thought his short legs a bar to swiftness, but had he been coursing with greyhounds the latter would have appeared as though asleep on a door mat. As I was to learn, this is the fleetest animal on Mars, and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man.

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast (я быстро понял, что мне будет трудно ускользнуть от клыков чудовища) on a straightaway course (при беге по прямой: «по прямому курсу»; straightaway — прямая беговая дорожка; on the straightaway — по прямой ), and so I met his charge by doubling in my tracks (и поэтому я ответил на его атаку, /начав/ петлять по своему следу; doubling — удвоение; петляние ), and leaping over him as he was almost upon me (и перепрыгивая его, когда он почти настигал меня). This maneuver gave me a considerable advantage (этот маневр дал мне значительное преимущество), and I was able to reach the city quite a bit ahead of him (и я смог достичь города намного раньше его; quite — весьма; a bit — небольшое количество, немного ), and as he came tearing after me (и пока он, свирепствуя, бежал за мной; to tear — рвать; бушевать, неистовствовать; нестись, мчаться ) I jumped for a window (я прыгнул к окну) about thirty feet from the ground (/расположенному/ примерно в тридцати футах над землей) in the face of one of the buildings overlooking the valley (на фасаде одного из зданий, выходивших на долину).

straightaway ["streItq'weI], considerable [kqn'sIdrqbl], advantage [qd'vQ: ntIdZ]

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast on a straightaway course, and so I met his charge by doubling in my tracks and leaping over him as he was almost upon me. This maneuver gave me a considerable advantage, and I was able to reach the city quite a bit ahead of him, and as he came tearing after me I jumped for a window about thirty feet from the ground in the face of one of the buildings overlooking the valley.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x