Am Nachmittag gingen wir also zum Müllplatz und suchten uns dort zusammen, was wir brauchten. Es wurde ein Mülldenkmal. Aber was für eins!
Wir fanden einen Riesenkühlschrank, der noch alle Fächer hatte, aber keine Tür mehr. Das wurde Papis Brust und Bauch.
Als Kopf (в качестве головы; der Kopf ) nahmen wir einen Fernseher (мы взяли телевизор; nehmen-nahm-genommen ) mit eingeschlagenem Bildschirm (с разбитым экраном; einschlagen – разбивать, der Bildschirm – телеэкран, das Bild – картинка, der Schirm – экран ). Als Arme (в качестве рук; der Arm ) zwei alte Kartoffelsäcke (два старых картофельных мешка; die Kartóffel, der Sack – мешок ) und als Hände (а в качестве ладоней; die Hand ) Spüliflaschen (бутылки /от жидкости/ для полоскания; spülen – полоскать, die Flasche – бутылка ). Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad (велосипед с одним только колесом), aber dafür (но зато) mit Fünfgangschaltung (с пятиступенчатой коробкой передач; fünf – пять, die Gangsschaltung – механизмпереключенияпередач, der Gang – передача, скорость, die Schaltung – включение ) und Tachometer (и спидометром), lehnten wir an den Gefrierschrank (мы прислонили к морозильному шкафу; gefrieren – замерзать ). Wir hätten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt (мы, собственно, охотнее поставили бы шкаф на велосипед; gern /lieber, am liebsten/ ), aber da liegen eben (но тут как раз находятся) die natürlichen Grenzen der Kunst (естественные границы искусства; die Grenze ). Entweder fiel der Kühlschrank herunter (либо холодильник падал; fallen-fiel-gefallen ) oder das Fahrrad brach zusammen (либо велосипед разваливался/валился; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать ).
Als Kopf nahmen wir einen Fernseher mit eingeschlagenem Bildschirm. Als Arme zwei alte Kartoffelsäcke und als Hände Spüliflaschen. Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad, aber dafür mit Fünfgangschaltung und Tachometer, lehnten wir an den Gefrierschrank. Wir hätten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt, aber da liegen eben die natürlichen Grenzen der Kunst. Entweder fiel der Kühlschrank herunter oder das Fahrrad brach zusammen.
Zwei herrliche Anglerstiefel (два великолепных рыбацких сапога; der Angler – рыболов, angeln – удитьрыбу, der Stiefel – сапог ) mit ganz wenig Löchern (с совсем немногими = всего с несколькими дырами; das Loch ) nahmen wir (мы взяли; nehmen ) als Beine und Füße (в качестве ног и ступней; das Bein, der Fuß ). Und weil Ma (а так как мама) die Haare auf Pas Kopf (волосы на папиной голове) oft Unkraut nennt (часто называет бурьяном; das Unkraut – сорнаятрава, das Kraut – травянистоерастение ), setzten wir auf den kaputten Fernseher (мы поставили на сломанный телевизор) einen noch fast heilen Tontopf (/один/ еще почти целый глиняный горшок; der Ton – глина, der Topf ) mit einem Grasbüschel (с пучком травы; das Gras – трава, das Büschel ) und ein paar Brennnesseln (парой /стеблей/ крапивы; die Brennessel ).
Zwei herrliche Anglerstiefel mit ganz wenig Löchern nahmen wir als Beine und Füße. Und weil Ma die Haare auf Pas Kopf oft Unkraut nennt, setzten wir auf den kaputten Fernseher einen noch fast heilen Tontopf mit einem Grasbüschel und ein paar Brennnesseln.
Jetzt sah das Müllkunstwerk schon aus (теперь /это/ мусорное произведение искусства выглядело уже; aussehen, der Müll, die Kunst, das Werk ) wie mein Pa (как мой папа). Ich meine (я имею в виду/хочу сказать), niemand hätte ihn damit verwechselt (никто не перепутал бы его с ним), aber als Denkmal (но как памятник) fand ich es gelungen (я находила его удачным; finden-fand-gefunden, gelingen-gelang-gelungen – удаваться ).
Jetzt sah das Müllkunstwerk schon aus wie mein Pa. Ich meine, niemand hätte ihn damit verwechselt, aber als Denkmal fand ich es gelungen.
Wir malten alles noch mit Farbe schön bunt an (еще мы раскрасили все краской очень пестро; anmalen, die Farbe – краска ), und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten (а так как мы не хотели отказываться от желе), machte Ma uns (мама сделала нам) eine große Schüssel davon (большую миску его /желе/). Die stellten wir dann hinein (потом мы поставили его внутрь). Schließlich (в конце концов) sieht so ein leerer Kühlschrank ja auch nicht gut aus (ведь до такой степени пустой холодильник тоже выглядит нехорошо; aussehen ).
Das nächste Problem war (следующая проблема была; nah – близкий ): Wie sollten wir (как должны мы) das Ding ins Museum kriegen (эту штуку /за/получить = поместить в музей)?
Wir malten alles noch mit Farbe schön bunt an, und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten, machte Ma uns eine große Schüssel davon. Die stellten wir dann hinein. Schließlich sieht so ein leerer Kühlschrank ja auch nicht gut aus. Das nächste Problem war: Wie sollten wir das Ding ins Museum kriegen?
«Gute Ideen (хорошие идеи; die Idée ) sind meist einfach (чаще всего просты).» Das ist einer der Lieblingssprüche (это одно из любимых изречений; der Spruch – изречение ) meines Vaters (моего отца).
Also rief ich im Museum an (итак, я позвонила в музей; anrufen; rufen-rief-gerufen – звать ) und erklärte dem Pförtner (и объяснила вахтеру; die Pforte – ворота, вход ), dass die Schenkung für das Museum (что дар для музея; schenken – дарить ) endlich abgeholt werden sollte (наконец, нужно забрать). Der wusste natürlich von nichts (тот, естественно, ничего не знал; wissen-wusste-gewusst ), wollte aber keine Fehler machen (однако, не хотел сделать ошибок; der Fehler ) und versuchte (и попытался), seinen Chef zu erreichen (связаться со своим шефом). Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von Wäscheklammern an (но тот как раз осматривал в Нью-Йорке выставку бельевых прищепок; sich ansehen; sehen-sah-gesehen, die Wäsche – белье, die Klammer ), die jemand (которые кто-то) mit Nudelteig überbacken hatte (запек с тестом для лапши; die Nudel – лапша, der Teig – тесто ), weshalb man ihn für einen begnadeten Künstler hielt (за что его считали одаренным художником; begnaden – щедронаделять, die Gnade – милость, halten-hielt-gehalten /für/ ).
Читать дальше