Бенина Гёшль, Клаус-Петер Вольф
Скелет кашалота
Bettina Goschl
Klaus-Peter Wolf
Die Nordseedetektive
Das ratselhafte Wal-Skelett
lllustriert von Franziska Harvey
Перевёл с немецкого Павел Львович Френкель
Иллюстрации Франциски Харвей
© Jumbo Neue Medien & Verlag GmbH, Hamburg
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Мелик-Пашаев», 2021
В третьей книге серии родители Лукаса и Эммы отправились в турне. Брат и сестра очень их любят, но всё же рады пожить несколько дней самостоятельной «взрослой» жизнью.
Наконец-то они оказались в Китовом музее, познакомились с многочисленными обитателями Северного моря и увидели главный экспонат – огромный скелет настоящего кашалота (кашалот, как известно, относится к подотряду зубатых китов). Но что это? Рёбра кашалота поддельные! Какие-то злоумышленники крадут драгоценную китовую кость, заменяя фрагменты скелета гипсовыми подделками. Эмма и Лукас сразу же начали расследование и быстро напали на след банды, торгующей китовой костью. Это колоритные персонажи Дылда и Карман, а также их босс Рубильник.
Внимательно изучив «Руководство для настоящих детективов», доставшееся брату и сестре от двоюродного дедушки, дети бесстрашно отправились в погоню за мошенниками. Хорошо, что они прихватили с собой набор отмычек из дедушкиного детективного чемоданчика, иначе сидеть бы им ночью в запертом Китовом музее.
В какой-то момент удача изменила юным детективам, и они попали в руки мерзавцев. Но смекалка и абсолютное хладнокровие выручили Лукаса и Эмму и на этот раз. Даже кляпы и связанные руки – не помеха настоящим сыщикам. Они сумели освободиться и хитрым образом оставили след, который привел полицию прямо в логово преступников.
Книга читается в один присест благодаря лихо закрученному сюжету, интересным деталям расследования и отличному переводу Павла Френкеля. Рекомендуется детям младшего школьного возраста.
Перевёл с немецкого Павел Френкель Иллюстрации Франциски Харвей
В солёном морском воздухе ощущался запах приключений. Эмма и Лукас с радостным нетерпением ожидали паром на остров Йюст [1] Остров в Германии, входящий в состав Восточно-Фризских островов.
. Три дня без родителей, одни в доме у плотины! Для брата и сестры это был настоящий праздник – как Рождество, начало каникул и день рождения, вместе взятые.
Перед заходом в порт паром «Фризия IX» басовито прогудел и медленно направился к пирсу Норддайха [2] Норддайх – приморский город в Германии на берегу Северного моря. Пригород г. Норден.
.
На пристани уже собралась толпа туристов. Эмма заметила среди них паренька в бело-синей футболке и такой же бело-синей бейсболке клуба «Шальке» [3] Немецкий футбольный клуб.
. Он с жадностью уминал большую порцию жареной картошки с майонезом и кетчупом.
За ним неотрывно следили три серебристые чайки. Одна сидела на причальной тумбе, а две кружили над его головой. Парень швырнул чайкам картофелину и засмеялся, глядя, как они дерутся за неё.
– Эй! – крикнула Эмма. – Чаек кормить нельзя!
– Да ну? Это ещё почему? – огрызнулся парень и покрутил пальцем у виска.
В этот момент большая чайка атаковала его сзади. Её крылья прошлись мальчишке по лицу как две увесистые пощёчины. От испуга он поднял руки вверх, стараясь защитить голову, но при этом уронил кулёк с жареной картошкой. Тут же, словно из ниоткуда, налетели пять чаек и, громко вереща, набросились на добычу. Птицы взмыли вверх, оставив после себя лишь красно-белые пятна кетчупа на бело-синей бейсболке. Они прихватили с собой даже бумажный пакет.
Эмма пожала плечами и с сочувственной улыбкой сказала:
– Убедился? Это ведь хищные птицы!
Сара Янссен озабоченно смотрела на своих детей.
– Далеко не уверена, что это хорошая идея – оставить вас одних на целых три дня.
Читать дальше