So bekam also sein Direx alle paar Wochen irgendeinen unbrauchbaren Mist ins Haus geschickt und musste den ganzen Krempel auch noch bezahlen, außer wenn er sich die Mühe machte, alles wieder zu verpacken und an die Herstellerfirma zurückzuschicken. Denn meistens hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht, bevor man ihn bezahlen muss.
Und als unser Hausherr (а когда наш домовладелец; das Haus – дом, der Herr – хозяин ) es wagte (отважился), die Miete zu erhöhen (поднять квартплату; mieten – снимать/квартиру/ ), da wurde er (то он стал; werden-wurde-geworden ) für eine Weile (на некоторое время) Pas Lieblingsopfer (папиной любимой жертвой; das Opfer ) für solche Scherze (для подобных шуток; der Scherz ). Pa hat einmal sogar für unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben (однажды папа даже написал за нашего хозяина в службу знакомств: «институт посредничества в браке»; die Ehe – брак, die Vermittlung – посредничество ), dabei war der doch verheiratet (при этом тот ведь был женат), und als er die Fotos (и когда он фотографии; das Foto ) von all den hübschen Mädchen (от всех хорошеньких девушек) bekam (получал; bekommen ), soll seine Frau echt sauer geworden sein (его жена, должно быть, была по-настоящему недовольна; echt – подлинный, настоящий, sauer – кислый; недовольный ).
Und als unser Hausherr es wagte, die Miete zu erhöhen, da wurde er für eine Weile Pas Lieblingsopfer für solche Scherze. Pa hat einmal sogar für unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben, dabei war der doch verheiratet, und als er die Fotos von all den hübschen Mädchen bekam, soll seine Frau echt sauer geworden sein.
Ja, also, ich dürfte das ja eigentlich nicht verraten (ну вот, я ведь, собственно, не должна бы это выдавать), aber das ist immer noch (но это все еще = до сих пор) Pas heimliches Hobby (папино тайное увлечение). Ma war von Anfang an dagegen (мама была против этого с /самого/ начала; der Anfang ), weil sie meinte (так как она считала), das würde noch mal böse enden (что это еще раз = когда-нибудь плохо кончится), aber wenn Pa dann (но когда папа потом) ein Päckchen mit warmer, breiiger Scheiße vollpackte (упаковал сверточек с теплым кашицеобразным дерьмом; der Brei – каша ), um es an einen Politiker zu schicken (чтобы послать его /одному/ политику), der im Fernsehen etwas gesagt hatte (который по телевидению сказал что-то /такое/), was Pa nicht passte (что папе не подошло = папу не устроило), dann bekam sie doch feuerrote Wangen (тогда она, однако, ужасно покраснела: «получила огненно-красные щеки»; bekommen, feuerrot, das Feuer – огонь, rot – красный, die Wange ) und sagte (и сказала): «Hoffentlich (надо надеяться; hoffen – надеяться ) packt der das selber aus (он распакует это сам; auspacken ) und nicht seine Sekretärin (а не его секретарша)!»
Ja, also, ich dürfte das ja eigentlich nicht verraten, aber das ist immer noch Pas heimliches Hobby. Ma war von Anfang an dagegen, weil sie meinte, das würde noch mal böse enden, aber wenn Pa dann ein Päckchen mit warmer, breiiger Scheiße vollpackte, um es an einen Politiker zu schicken, der im Fernsehen etwas gesagt hatte, was Pa nicht passte, dann bekam sie doch feuerrote Wangen und sagte: «Hoffentlich packt der das selber aus und nicht seine Sekretärin!»
«Keine Sorge (никакой заботы = не беспокойся)», sagte Pa und grinste (и ухмыльнулся), «ich habe extra draufgeschrieben (я дополнительно на нем написал; daraufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать ): Persönlich abzuliefern (вручить лично; liefern – поставлять, abliefern – давать, отдавать, вручать, передавать/поназначению/, доставлять/товар/ ).» Am liebsten (охотнее всего; gern ) hätte ich alles meinen Klassenkameraden erzählt (я рассказала бы все моим одноклассникам; die Klasse – класс, der Kamerád – товарищ ), denn die konnten längst nicht (так как они давно не могли) so spannende Geschichten (таких увлекательных историй; die Geschichte ) über ihre Eltern berichten (о своих родителях сообщить), auch wenn sie (даже если они) mehr Taschengeld bekamen (получили больше карманных денег; die Tasche – карман, das Geld ) als ich (чем я). Aber ich hielt natürlich dicht (но я, естественно, держала язык за зубами; dichthalten, dicht – плотный, halten-hielt-gehalten ). Schließlich (в конце концов) wollte ich doch nicht (я же не хотела) meinen eigenen Pa (моего собственного папу) in die Pfanne hauen (изничтожить; die Pfanne – сковородка, hauen – рубить )!
«Keine Sorge», sagte Pa und grinste, «ich habe extra draufgeschrieben: Persönlich abzuliefern.»
Am liebsten hätte ich alles meinen Klassenkameraden erzählt, denn die konnten längst nicht so spannende Geschichten über ihre Eltern berichten, auch wenn sie mehr Taschengeld bekamen als ich. Aber ich hielt natürlich dicht. Schließlich wollte ich doch nicht meinen eigenen Pa in die Pfanne hauen!
Aber irgendwann (но когда-то = как-то) haben sie ihn dann doch erwischt (они его потом все-таки схватили/застукали) und vor Gericht gestellt (и отдали под суд: «поставили перед судом»; das Gericht ). Der Gerichtssaal (зал суда; der Saal ) war voll mit Leuten (был переполнен людьми; voll – полный ), die sich totlachen wollten (которые хотели умереть со смеху; sich totlachen, tot – мертвый, lachen – смеяться ). Und als der Staatsanwalt (и когда прокурор; der Staat – государство, der Anwalt – адвокат ) das Blödojeh hielt (держал «дурацкую речь»; halten-hielt-gehalten, das Plädoyer – судебнаяречь, blöd – тупой, дурацкий ) – oder wie das heißt (или как /там/ это называется), da ließ der Richter (тут велел судья; lassen-ließ-gelassen ) den Saal räumen (очистить зал), weil alle so tierisch lachten (потому что все так зверски смеялись).
Aber irgendwann haben sie ihn dann doch erwischt und vor Gericht gestellt. Der Gerichtssaal war voll mit Leuten, die sich totlachen wollten. Und als der Staatsanwalt das Blödojeh hielt – oder wie das heißt, da ließ der Richter den Saal räumen, weil alle so tierisch lachten.
Читать дальше