Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

Здесь есть возможность читать онлайн «Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht – ehrlich, aber irgendwie bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen. Die kreischte gleich los wie am Spieß, weil ihr halbes Hähnchen über den Boden kullerte und ihr Früchtequark hinterher. Ich hatte Angst, eine geknallt zu kriegen, und sah mich nach Pa um, der das ganz bestimmt verhindern würde, aber er saß nicht an seinem Platz. Er war wohl zum Klo gegangen oder so. Also musste ich selber klarkommen.

Ich hielt es für das beste (я держала это за самое лучшее = я посчитала, что самое лучшее; halten-hielt-gehalten – держать, gut /besser, best/ – хороший ), zu fliehen (спастись бегством). Ich tauchte unter dem Geländer weg (я нырнула под перила; wegtauchen, tauchen – нырять, weg – прочь, das Geländer ), was mir viel leichter gelang (что мне удалось намного легче; gelingen-gelang-gelungen, leicht – легкий ) als der keifenden alten Ziege (чем бранящейся старой козе), und rannte los (и убежала; losrennen – побежать, выбежать, начатьбежать, rennen-rannte-gerannt – бежать ). Aber das war gar nicht mehr nötig (но в этом вовсе не было больше необходимости; nötig – необходимый ), denn sie rutschte auf ihrem Früchtequark aus (так как она поскользнулась на своем фруктовом твороге; ausrutschen ) und knallte voll auf den Hintern (и шлепнулась прямо на задницу; voll – полный, полностью ).

Ich hielt es für das beste, zu fliehen. Ich tauchte unter dem Geländer weg, was mir viel leichter gelang als der keifenden alten Ziege, und rannte los. Aber das war gar nicht mehr nötig, denn sie rutschte auf ihrem Früchtequark aus und knallte voll auf den Hintern.

Das sah sehr lustig aus (это выглядело очень смешно; aussehen ), aber nicht alle Leute (но не все люди) konnten darüber lachen (могли над этим смеяться). Ein Mann im weißen Kittel (какой-то мужчина в белом халате; der Kittel – рабочийхалат ) rannte plötzlich auf mich zu (неожиданно подбежал ко мне; zurennen ) und sah gar nicht nett aus (и выглядел вовсе не любезным; aussehen ). Außerdem (кроме того) kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt (подошел вперевалку также еще муж старой карги; angewackelt kommen; die Schachtel – коробка ) und schnaubte vor Wut (и был вне себя от ярости; schnauben – сопеть, die Wut ).

Das sah sehr lustig aus, aber nicht alle Leute konnten darüber lachen. Ein Mann im weißen Kittel rannte plötzlich auf mich zu und sah gar nicht nett aus. Außerdem kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt und schnaubte vor Wut.

Ich rannte zwischen den Tischen durch (я помчалась между столами; der Tisch ), aber die Männer trieben mich in die Enge (но мужчины прижали меня к стенке; jemanden in die Enge treiben, die Enge – узость, eng – узкий, treiben-trieb-getrieben – гнать ). «Warte nur (ну, погоди), du kleines Biest (маленькая бестия)...», fauchte der Typ im weißen Kittel (шипел тип...) und glaubte (и полагал), er habe mich schon (что я уже у него /в руках/). Aber Pa sagt immer (но папа всегда говорит), dass man sich nicht alles gefallen lassen darf (что не все можно позволять/не совсем можно мириться; sich etwas gefallen lassen – «датьсебечему-либопонравиться» = миритьсясчем-либо, сноситьчто-либо; gefallen – нравиться ). Also schleuderte ich (итак, я швырнула) dem Macker (приятелю = этому парню) den ersten Erdbeerjoghurtbecher (первый стаканчик с клубничным йогуртом; der Becher – кубок, стаканчик ) an den Kopf (в голову). Der Becher platzte auf (стаканчик с треском раскрылся; aufplatzen – лопаться, трескаться, разрываться ), und eine glibbrige rote Soße (и скользкий красный соус) floss ihm (потек у него; fließen-floss-geflossen – течь ) vom Scheitel mitten (с самой макушки; der Scheitel ) übers Gesicht (на лицо). Er wischte sich (он вытер себе) den Joghurt von der Nase (йогурт с носа) und bekam Fischaugen (и сделал рыбьи глаза; der Fisch – рыба, das Auge – глаз, bekommen – получать ).

Ich rannte zwischen den Tischen durch, aber die Männer trieben mich in die Enge. «Warte nur, du kleines Biest...», fauchte der Typ im weißen Kittel und glaubte, er habe mich schon. Aber Pa sagt immer, dass man sich nicht alles gefallen lassen darf. Also schleuderte ich dem Macker den ersten Erdbeerjoghurtbecher an den Kopf. Der Becher platzte auf, und eine glibbrige rote Soße floss ihm vom Scheitel mitten übers Gesicht. Er wischte sich den Joghurt von der Nase und bekam Fischaugen.

Zum Glück (к счастью; das Glück ) hatte Pa sein Geschäft auf dem Klo erledigt (папа закончил свое дело в уборной) und betrat (и вошел; betreten, treten-trat-getreten – ступать ) mit zufriedenem Gesicht (с довольным лицом) wieder das Restaurant (снова в ресторан). Als er (когда он) die alte Fregatte neben ihrem Hähnchen im Früchtequark sitzen sah (увидел, как старая расфуфыренная дама сидит рядом со своим цыпленком во фруктовом твороге; sehen-sah-gesehen – видеть ), und dann noch den Typ im weißen Kittel (а потом еще /этого/ типа в белом халате) mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf (тут папа, как и следовало ожидать: «как нельзя было ждать другого», безудержно рассмеялся; einen Lachkrampf bekommen, der Lachkrampf – судорожныйсмех, lachen – смеяться, der Krampf – судорога ). Er lachte so laut (он смеялся так громко) und schallend (и звучно; schallen – звучать, der Schall – звук ) und vor allen Dingen (и прежде всего; das Ding – вещь ) so unverschämt (так бесстыдно; verschämt – стыдливый, die Scham – стыд ), dass gleich alle Leute (что тотчас все люди) ihn ansahen (посмотрели на него; ansehen ) und mich total vergaßen (и про меня совершенно забыли; vergessen-vergass-vergessen ).

Zum Glück hatte Pa sein Geschäft auf dem Klo erledigt und betrat mit zufriedenem Gesicht wieder das Restaurant. Als er die alte Fregatte neben ihrem Hähnchen im Früchtequark sitzen sah, und dann noch den Typ im weißen Kittel mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf. Er lachte so laut und schallend und vor allen Dingen so unverschämt, dass gleich alle Leute ihn ansahen und mich total vergaßen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x