Pa wurde dann (папа был потом) «wegen Urkundenfälschung (из-за = за подделку документов; die Urkunde – документ, die Falschung ), groben Unfugs (хулиганство; grob – грубый, der Unfug – бесчинство ), versuchten Betruges (попытки обмана; versuchen – пытаться, der Betrug ) und fortgesetzter Nötigung (и постоянное принуждение)» – diese Wörter (эти слова; das Wort ) hat er mir genau aufgeschrieben (он мне точно записал; aufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать ) – dazu verurteilt (приговорен к тому), zweitausend Mark Strafe zu bezahlen (/чтобы/ заплатить две тысячи марок штрафа). Könnt ihr euch das vorstellen (вы можете себе это представить) – zweitausend Mark? Dafür (за это = за эти деньги) kriegt man (получают = можно получить) eine Viertelmillion (четверть миллиона; das Viertel, die Millión ) Gummibärchen (резиновых медвежат /жевательные конфеты/; der Gummi – резина, der Bär – медведь )!
Pa wurde dann «wegen Urkundenfälschung, groben Unfugs, versuchten Betruges und fortgesetzter Nötigung» – diese Wörter hat er mir genau aufgeschrieben – dazu verurteilt, zweitausend Mark Strafe zu bezahlen. Könnt ihr euch das vorstellen – zweitausend Mark? Dafür kriegt man eine Viertelmillion Gummibärchen!
Natürlich blieb Pa hart (естественно, папа остался непреклонным; bleiben-blieb-geblieben ) und erklärte (и заявил), dass er dann lieber (что тогда он лучше; gern /lieber, am liebsten/ – охотно ) ersatzweise (в качестве замены; der Ersatz – замена, die Weise – способ ) ins Gefängnis gehen wolle (пойдет в тюрьму). «Okay», sagte der Richter, «dann bezahlen Sie nichts (тогда Вы ничего не платите) und gehen zwanzig Tage ins Gefängnis (и идете в тюрьму на двадцать дней)».
«Mein Gott (Бог мой)!» rief Ma (крикнула = воскликнула мама; rufen-rief-gerufen ), «zwanzig Tage!»
Pa drehte sich zu ihr um (папа повернулся к ней; sich umdrehen ), lächelte sie breit an (широко ей улыбнулся; anlächeln ) und sagte: «Mach dir keine Sorgen (не беспокойся: «не делай себе никаких забот»), die zwanzig Tage reiß ich im Handstand runter (я отбуду срок в стойке на руках; herunterreißen – отбывать/срок/, der Handstand, der Hand – рука, der Stand – стойка, stehen-stand-gestanden – стоять ).»
Natürlich blieb Pa hart und erklärte, dass er dann lieber ersatzweise ins Gefängnis gehen wolle. «Okay», sagte der Richter, «dann bezahlen Sie nichts und gehen zwanzig Tage ins Gefängnis».
«Mein Gott!» rief Ma, «zwanzig Tage!»
Pa drehte sich zu ihr um, lächelte sie breit an und sagte: «Mach dir keine Sorgen, die zwanzig Tage reiß ich im Handstand runter.»
Der Satz war nicht von ihm (фраза была не его: «не от него»), sondern aus einem Western mit John Wayne (а из /одного/ вестерна с Джоном Уэйном), den wir zusammen gesehen hatten (который мы смотрели вместе), aber er war trotzdem gut (но она, все же, была хорошей). Ma heulte (мама рыдала), und dann heulten Pa und ich natürlich auch...
Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz schön schlappe Zeit (это было совершенно прекрасно = крайне вялое время). Ma und ich haben einen Kuchen für ihn gebacken (мама и я испекли для него пирог; baсken-buk-gebaсken – выпекать ), mit einer Feile drin (с напильником внутри), aber es lohnte sich nicht mehr (но больше не стоило = не имело смысла это), ihn abzuschicken (ему отправлять), denn Pa kam sowieso drei Tage später raus (так как папа все равно выходил тремя днями позже; herauskommen, spät – поздно ), und dann wollten wir (и тогда мы собирались) ihn den Kuchen mit der Feile drin anschneiden lassen (дать ему надрезать пирог с напильником внутри).
Der Satz war nicht von ihm, sondern aus einem Western mit John Wayne, den wir zusammen gesehen hatten, aber er war trotzdem gut. Ma heulte, und dann heulten Pa und ich natürlich auch...
Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz schön schlappe Zeit. Ma und ich haben einen Kuchen für ihn gebacken, mit einer Feile drin, aber es lohnte sich nicht mehr, ihn abzuschicken, denn Pa kam sowieso drei Tage später raus, und dann wollten wir ihn den Kuchen mit der Feile drin anschneiden lassen.
In der Schule wussten alle (в школе все знали; wissen-wusste-gewusst ), dass Pa im Knast war (что папа был в тюрьме), schließlich stand es in der Zeitung (в конце концов, это было напечатано в газете; in der Zeitung stehen ), aber die meisten waren nur neidisch auf mich (но большинство только завидовало мне; neidisch sein /auf/, der Neid – зависть ), weil ihre Väter (так как их отцы) nie in den Knast kamen (никогда не попадали в тюрьму).
In der Schule wussten alle, dass Pa im Knast war, schließlich stand es in der Zeitung, aber die meisten waren nur neidisch auf mich, weil ihre Väter nie in den Knast kamen.
Ein paar (нескольким = некоторым) durften nicht mehr (не разрешали больше) mit mir spielen (со мной играть). So blasse Jüngelchen (таким бледным мальчишечкам; der Junge – мальчик ), die immer nur lernten (которые всегда только учились) und später bestimmt (и позже определенно) mal was ganz Tolles werden würden (стали бы чем-то совершенно отличным = выдающимся). Ma und ich überlegten uns lange (мама и я долго обдумывали; sich überlegen ), ob Pa jetzt geheilt sei (излечится ли теперь папа), oder ob er weiter solche Sachen machen werde (или будет ли он дальше делать подобные вещи; die Sache ). Wir beschlossen (мы решили; beschließen, schließen-schloss-geschlossen – закрывать ), ihn richtig ins Gebet zu nehmen (его по-настоящему = как следует отчитать; das Gebet – молитва ). Er durfte nie wieder (он не мог никогда снова) solche Streiche spielen (подобным образом подшучивать /над кем-либо/: «разыгрывать такие проделки»). Ma hatte Angst (мама боялась), das könnte sonst noch böse enden (что это могло бы иначе еще плохо кончиться).
Ein paar durften nicht mehr mit mir spielen. So blasse Jüngelchen, die immer nur lernten und später bestimmt mal was ganz Tolles werden würden. Ma und ich überlegten uns lange, ob Pa jetzt geheilt sei, oder ob er weiter solche Sachen machen werde. Wir beschlossen, ihn richtig ins Gebet zu nehmen. Er durfte nie wieder solche Streiche spielen. Ma hatte Angst, das könnte sonst noch böse enden.
Читать дальше