Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte (я стоял на своем стуле и лепетал/заикаясь объяснял): «Ich hatte mächtigen Hunger (я был чрезвычайно голоден; mächtig – сильный, огромный; die Macht – сила; der Hunger ) und Große Schlange auch (Большая Змея тоже; die Schlange ), da wollten wir (тут мы хотели).
«Wie nennst du Ilse (как ты называешь Ильзу)?», fragte Mama fassungslos (спросила мама растерянно; die Fassung – самообладание, хладнокровие ).
«Entschuldige dich sofort bei ihr (немедленно извинись перед ней)!»
«Sie heißt doch Große Schlange (но ведь ее зовут Большая Змея).»
«Ruhig, du ungezogener Junge (замолчи, ты, невоспитанный мальчик; ruhig – тихо, спокойно )», rief Mama (закричала мама; rufen ).
«Um Himmels willen, was hast du getan, Alfons?», sagte Mama erzürnt.
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte: «Ich hatte mächtigen Hunger und Große Schlange auch, da wollten wir.
«Wie nennst du Ilse?», fragte Mama fassungslos.
«Entschuldige dich sofort bei ihr!»
«Sie heißt doch Große Schlange.»
«Ruhig, du ungezogener Junge», rief Mama.
Große Schlange (Большая Змея), oder ich sage lieber Ilse (или лучше я скажу Ильза), polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum (ковырялась в крошках /рассыпанных/ на ее плече; die Schulter; der Streusel ).
«Was muss Alfons von dir denken (что подумает о тебе Альфонс)», sagte Ilses Mama zu ihr (сказала мама Ильзы /своей дочери/), «du zeigst ihm ja schöne Sachen (хорошие вещи ты ему показываешь; die Sache ). Wie sieht deine neue Bluse aus (как выглядит твоя новая блуза; die Bluse; aussehen ).»
Ilse wurde ins Bad geführt (Ильзу отвели в ванную: «Ильза была отведена в ванную»; das Bad ). Zum Glück waren Papa und Herr Alfred aus der Tür verschwunden (к счастью, папа и господин Альфред исчезли из двери; verschwinden; das Glück ), und ich hörte sie in der Stube lachen (и я слышал, как они в комнате смеются; die Stube ).
Mama war nun mit mir allein (мама осталась теперь со мной наедине), und sie sagte laut (и она громко сказала): «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe (ты ничего не запомнил из того, что я тебе говорила). Wie ein Wilder führst du dich auf (ты ведешь себя, как дикарь). Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein (мой сын Альфонс вламывается в чужие кладовые; einbrechen; der Sohn; die Speisekammer ), stiehlt Kuchen (ворует пироги; stehlen; der Kuchen ), obwohl er eben gegessen hat (несмотря на то, что он только что поел), dann nennt er die nette Ilse eine Schlange (и потом он еще называет милую Ильзу змеей).»
Große Schlange, oder ich sage lieber Ilse, polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum.
«Was muss Alfons von dir denken», sagte Ilses Mama zu ihr, «du zeigst ihm ja schöne Sachen. Wie sieht deine neue Bluse aus.»
Ilse wurde ins Bad geführt. Zum Glück waren Papa und Herr Alfred aus der Tür verschwunden, und ich hörte sie in der Stube lachen.
Mama war nun mit mir allein, und sie sagte laut: «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe. Wie ein Wilder führst du dich auf. Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein, stiehlt Kuchen, obwohl er eben gegessen hat, dann nennt er die nette Ilse eine Schlange.»
Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben (Ильза и я были вынуждены просидеть весь остаток вечера рядом с нашими мамами; der Rest; der Abend ), steif wie die Stöcke (неподвижные как столбы; der Stock – палка, стержень ). Wir blinzelten uns zu (мы подмигивали друг другу), aber das war alles (но это было все). Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama (по дороге домой мама обнаружила), dass meine weißen Strümpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren (что мои белые чулки при игре в прятки стали немного сероватыми; der Strumpf; das Versteckspielen; das Versteck – убежище, укрытие ).
Sie stöhnte bloß und sagte (она только тяжело вздохнула и сказала; stöhnen – стонать; тяжело вздыхать ): «Was soll nur aus dir werden (что только из тебя получится: «что должно только из тебя стать»)!»
Wenn wir nächstes Mal zu Besuch gehen wollen (когда мы в следующий раз соберемся идти в гости; das Mal; der Besuch ), werde ich bestimmt vorher krank (я обязательно перед этим заболею; krank – больной ), das nehme ich mir vor (это я для себя решил).
Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben, steif wie die Stöcke. Wir blinzelten uns zu, aber das war alles. Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama, dass meine weißen Strümpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren.
Sie stöhnte bloß und sagte: «Was soll nur aus dir werden!»
Wenn wir nächstes Mal zu Besuch gehen wollen, werde ich bestimmt vorher krank, das nehme ich mir vor.

(Как я менял свой перочинный ножик)
Von Papa bekam ich ein Taschenmesser (от папы я получил карманный/перочинный ножик; bekommen; das Messer – нож; die Tasche – карман ). Es hatte zwei Klingen und einen Fingernagelreiniger (у него было два лезвия и одна ногтечистка; die Klinge; der Fingernagelreiniger; der Nagel – ноготь; der Finger – палец; reinigen – чистить ) und sah sehr gut aus (и выглядел он очень хорошо) Es gefiel mir so (он мне так понравился; gefallen ), dass ich begann, mir beim Abendbrot meine Stullen damit zu schneiden (что я начал за ужином разрезать им свои бутерброды; beginnen; die Stulle ). Mama konnte das nicht leiden (мама не могла этого терпеть = маме это не понравилось), und ich musste mein Messer vom Tisch wegnehmen (и мне пришлось убрать свой нож со стола).
Drei bis vier Wochen später kam bei uns in der Klasse ein neues Spiel auf (три или четыре недели спустя у нас в классе появилась новая игра; aufkommen ): Schnipp-Fußball (щелчковый футбол; der Schnipp – защелка; schnippen – щелкать, сбивать ). Es wurde mit elf bunten Schnipp-Plättchen gespielt (играли одиннадцатью пестрыми пластинами-защелками; das Schnipp-Plättchen ), als Ball wurde eine Papierkugel benutzt (в качестве мяча использовался бумажный шарик; der Ball; die Kugel – шарик; das Papier – бумага ). Man spielte in zwei Mannschaften wie beim richtigen Fußball (играли двумя командами, как в настоящем футболе; die Mannschaft; der Fußball ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.