Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Papa und ich schwiegen (папа и я молчали; schweigen ). Wenn Mama zu Besuch geht (когда мама идет в гости), kann man überhaupt nichts sagen (нельзя вообще ничего сказать), sie wird gleich böse (она сразу же злится: «становится злой»).
«Der Junge hat völlig Recht», rief Papa, der sich seit einer halben Stunde mit seinem Schlips beschäftigte, der nicht sitzen wollte. (Ich werde nie solche blöden Dinger um den Hals tragen.)
«Du trägst ja auch sonst keinen Schlips und bindest ihn dir heute zum Besuch um», sagte Mama. «Und wenn Alfons sonst keinen Diener macht, bei fremden Leuten macht er einen Diener!»
Papa und ich schwiegen. Wenn Mama zu Besuch geht, kann man überhaupt nichts sagen, sie wird gleich böse.
Wir fuhren mit der Straßenbahn zu Herrn Alfred (мы поехали к господину Альфреду на трамвае; fahren; die Straßenbahn ). In der ganzen Zeit kam ich nicht dazu, aus dem Fenster zu sehen (за все время /поездки/ мне так и не удалось посмотреть в окно; das Fenster ), weil Mama mit mir redete (потому что мама разговаривала со мной). «Vor allen Dingen iss nicht so viel (самое главное не ешь очень много; das Ding; essen ) und nimm den Kuchen nicht in die Hand (и не бери пирог в руку), sondern benutze den Löffel (а пользуйся ложкой). Such dir auch nicht die besten Stücke aus (и не выбирай лучшие куски; das Stück ), das macht einen schlechten Eindruck (это производит плохое впечатление; der Eindruck ).»
Ich sagte leise (я тихо сказал): «Aber die schlechten Stücke esse ich auch nicht (но плохие я не ем).» So ging das die ganze Zeit (так продолжалось все время = на протяжении всего пути).
Wir fuhren mit der Straßenbahn zu Herrn Alfred. In der ganzen Zeit kam ich nicht dazu, aus dem Fenster zu sehen, weil Mama mit mir redete. «Vor allen Dingen iss nicht so viel und nimm den Kuchen nicht in die Hand, sondern benutze den Löffel. Such dir auch nicht die besten Stücke aus, das macht einen schlechten Eindruck.»
Ich sagte leise: «Aber die schlechten Stücke esse ich auch nicht.» So ging das die ganze Zeit.
Papas Schulfreund wohnte in einem schönen Haus in einem großen Park (папин школьный товарищ жил в красивом доме /расположенном/ в большом парке; das Haus; der Park ). Die Erwachsenen begrüßten sich eine ganze Weile (взрослые очень долго приветствовали друг друга; die Weile – некоторое время ). Papa stellte Mama vor (папа представил маму), Herr Alfred seine Frau (господин Альфред свою жену). Dann wurde ich vorgezeigt (потом представили меня: «я был представлен»), und immerzu sagten die Erwachsenen (а взрослые постоянно говорили): «... wie geht's (как дела)... gute Fahrt gehabt (хорошо доехали: «хорошая была поездка»; die Fahrt )?... nettes Wetter (прекрасная погода; das Wetter )... legt doch ab (раздевайтесь; den Mantel ablegen – снимать пальто )...»
Papas Schulfreund wohnte in einem schönen Haus in einem großen Park. Die Erwachsenen begrüßten sich eine ganze Weile. Papa stellte Mama vor, Herr Alfred seine Frau. Dann wurde ich vorgezeigt, und immerzu sagten die Erwachsenen: «... wie geht's... gute Fahrt gehabt?... nettes Wetter... legt doch ab...»
Ich überlegte, ob ich nicht auch irgendetwas sagen sollte (я размышлял, не должен ли я тоже что-нибудь сказать). Ich wollte fragen, ob der Kuchen gut geraten war (я хотел спросить, удался ли пирог). Aber ich ließ es lieber bleiben (но я оставил это = эту затею; lassen ).
Herr Alfred schüttelte mir die Hand (господин Альфред пожал мне руку). «Sieh da, mein Torpedo (смотри, моя торпеда; der Torpédo ). Geht's mit dem Kopfsprung jetzt gut (теперь хорошо получается прыжок головой вниз; der Kopfsprung )?»
Ich musste daran denken (я подумал о том), wie ich mit Papa Kopfsprung geübt hatte (как я тренировал с папой прыжок в воду) und vergaß den Diener (и забыл поклон; vergessen; der Diener ). Hat mich Mama da angesehen (мама на меня так посмотрела)!
Der Diener bei der Frau von Herrn Alfred klappte gut (поклон жене господина Альфреда удался на славу; gut – хорошо; klappen – хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться ).
Ich überlegte, ob ich nicht auch irgendetwas sagen sollte. Ich wollte fragen, ob der Kuchen gut geraten war. Aber ich ließ es lieber bleiben.
Herr Alfred schüttelte mir die Hand. «Sieh da, mein Torpedo. Geht's mit dem Kopfsprung jetzt gut?»
Ich musste daran denken, wie ich mit Papa Kopfsprung geübt hatte und vergaß den Diener. Hat mich Mama da angesehen!
Der Diener bei der Frau von Herrn Alfred klappte gut.
Plötzlich sah ich, dass noch ein Mädchen hier war (вдруг я увидел, что здесь была еще девочка; sehen; das Mädchen ). Es war die Tochter von Herrn Alfred (это была дочь господина Альфреда). Sie hieß Ilse (ее звали Ильза; heißen ). Wir mussten uns die Hände geben (нам пришлось подать друг другу руки). Ich machte, wie Mama es wollte, einen tiefen Diener (я сделал, как хотела мама, глубокий поклон). Dabei merkte ich nicht, dass Ilse knickste (при этом я не заметил, что Ильза сделала реверанс; der Knicks – реверанс ). Als ich mit dem Kopf runterging (когда я опускал голову вниз; runtergehen; der Kopf ), kam Ilse gerade mit ihrem Kopf vom Knicks hoch (Ильза как раз поднимала голову из реверанса; hochkommen ). Wir knallten zusammen (мы столкнулись), und es tat ordentlich weh (и это причинило изрядную боль; tun ). Ilse weinte (Ильза заплакала). Mama wurde ganz verlegen (мама сильно смутилась; verlegen – смущенный ), und die Eltern entschuldigten sich gegenseitig (и родители извинились перед друг другом; gegenseitig – обоюдно; die Seite – сторона; die Gegenseite – противоположная сторона ). Ilse steckte mir, als die anderen nicht hinsahen, die Zunge heraus (Ильза высунула/показала мне язык, пока другие не видели; heraus – наружу ), und ich drohte ihr mit der Faust (а я погрозил ей кулаком; die Faust ).
Plötzlich sah ich, dass noch ein Mädchen hier war. Es war die Tochter von Herrn Alfred. Sie hieß Ilse. Wir mussten uns die Hände geben. Ich machte, wie Mama es wollte, einen tiefen Diener. Dabei merkte ich nicht, dass Ilse knickste. Als ich mit dem Kopf runterging, kam Ilse gerade mit ihrem Kopf vom Knicks hoch. Wir knallten zusammen, und es tat ordentlich weh. Ilse weinte. Mama wurde ganz verlegen, und die Eltern entschuldigten sich gegenseitig. Ilse steckte mir, als die anderen nicht hinsahen, die Zunge heraus, und ich drohte ihr mit der Faust.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.