Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In den Asten eines Baumes im Stadtpark hängten sie selbst gemalte Schießscheiben aus dünnem Papier auf. Daraufhatten sie verschiedenes gemalt, und aus zehn Schritt Entfernung schössen sie mit Katapulten. Ach, waren das schöne Katapulte; manche aus Holz, aber die schönsten waren aus Metall. Alle hatten breite Gummibänder, und manche dort, wo der kleine runde Stein, das Geschoss, hinkam, eine breite Lederschlaufe.

Pschirrr – sauste der Stein ab, und dort, wo ein Krokodil aufgemalt war, zischte das Papier auseinander.

Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben (было понятно, что я тоже должен иметь такую рогатку), und es musste aus Metall sein (и она должна быть из металла).

Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm (в подвале я поискал старый зонтик; der Regenschirm; der Regen – дождь; der Schirm – зонт, ширма, купол; der Keller ), den wir mal gehabt hatten (который когда-то у нас был). Die Rippen waren für Katapulte sehr gut geeignet (спицы как раз хорошо годились для рогатки; die Rippe – ребро ). Ich fand aber den Schirm nicht mehr (но я не смог найти этот зонтик; finden ). Da gelang es mir (тогда мне удалось; gelingen ), einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu überreden (уговорить мальчика из параллельного класса на обмен; der Junge; die Parallélklasse; parallél – параллельный; der Tausch; tauschen – менять ). Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto (я дал ему свои защелки и сломанный автомобиль; geben; das Auto ) und bekam sein Katapult (и получил /взамен/ его рогатку; bekommen ). Es war ein sehr schönes aus Regenschirmrippen (это была очень красивая /рогатка, сделанная/ из спиц от зонтика). Zu Hause probierte ich gleich an der Tür (дома я сразу же на двери попробовал; die Tür ), ob es genau schoss (метко ли она стреляет; schießen ). Mama unterbrach meine Übungen (мама прервала мои упражнения; unterbrechen; die Übung; üben – упражняться, тренироваться ). Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste (она показала мне несколько отслоившихся кусочков краски; die Farbe – краска; der Rest – остаток; abplatzen – откалываться, отслаиваться; platzen – лопаться ), und ich musste das Feld räumen (и мне пришлось убраться восвояси; das Feld – поле; das Feld räumen – отступить, оставить свои позиции: «очиститьполе» ).

Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben, und es musste aus Metall sein.

Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm, den wir mal gehabt hatten. Die Rippen waren für Katapulte sehr gut geeignet. Ich fand aber den Schirm nicht mehr. Da gelang es mir, einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu überreden. Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto und bekam sein Katapult. Es war ein sehr schönes aus Regenschirmrippen. Zu Hause probierte ich gleich an der Tür, ob es genau schoss. Mama unterbrach meine Übungen. Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste, und ich musste das Feld räumen.

Später wurde ich ein ganz berühmter Katapultschütze (позже я стал знаменитым стрелком из рогатки). Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr (но через две недели у меня уже больше не было желания; die Woche; die Lust ), immerzu Katapult zu schießen (постоянно стрелять из рогатки). Ich wollte lieber jonglieren lernen (мне больше хотелось научиться жонглировать). Im Zirkus hatte ich nämlich einen chinesischen Jongleur gesehen (в цирке я ведь видел китайского жонглера; der Zirkus ).

Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden (я решил для себя, тоже стать артистом; sich etwas vornehmen; der Artíst ) und begann mit alten Tennisbällen zu üben (и начал тренироваться со старыми теннисными мячами; beginnen; der Tennisball; das Tennis – теннис ). Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs Bälle durch die Luft gewirbelt (правда, жонглер с ловкостью крутил в воздухе шесть мячей; die Leichtigkeit; leicht – легко ), ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen (но я хотел из предосторожности начать с трех; die Vorsicht – осторожность, предусмотрительность ).

Später wurde ich ein ganz berühmter Katapultschütze. Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr, immerzu Katapult zu schießen. Ich wollte lieber jonglieren lernen. Im Zirkus hatte ich nämlich einen chinesischen Jongleur gesehen.

Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden und begann mit alten Tennisbällen zu üben. Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs Bälle durch die Luft gewirbelt, ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen.

Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen (в моих игрушках я нашел только один /теннисный мяч/; finden ). Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich natürlich (деньги для того, чтобы купить новый мячик, у меня, конечно, были; das Geld ), aber in der Sparbüchse (но в копилке; die Sparbüchse; sparen – копить, экономить ) – so tauschte ich (так что я поменялся). Zum Glück war in der vierten Klasse das Katapultschießen ausgebrochen (к счастью, в четвертом классе началась стрельбы из рогаток; das Glück; ausbrechen – разразиться, вспыхнуть ). Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens fünfzig ausgesuchten Steinen, für einen Tennisball los (поэтому я выменял свою рогатку, вместе с коллекцией /состоящей из/ как минимум пятидесяти отборных камней, на теннисный мяч; die Sammlung; sammeln – собирать; der Stein; aussuchen – выбирать, выискивать ).

Den dritten Ball erwarb ich für einen Magneten (третий мяч я приобрел/получил за один магнит; erwerben; der Magnét ) und ein paar Murmeln aus meiner Reserve (и за несколько камушков/шариков из моего резерва; die Murmel; die Resérve ).

Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen. Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich natürlich, aber in der Sparbüchse – so tauschte ich. Zum Glück war in der vierten Klasse das Katapultschießen ausgebrochen. Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens fünfzig ausgesuchten Steinen, für einen Tennisball los.

Den dritten Ball erwarb ich für einen Magneten und ein paar Murmeln aus meiner Reserve.

Wieder übte ich zunächst im Zimmer (я снова тренировался сперва в комнате; das Zimmer ). Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel (но когда один мяч сразу же упал на клетку с Путци; das Vogelbauer; der Vogel – птица; fallen ) und mein Wellensittich wie verrückt rumsauste (и мой волнистый попугайчик летал/носился как сумасшедший; der Wellensittich; rum = herum – вокруг ), dass die Federn nur so flogen (так, что только летели перья; die Feder; fliegen ), und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte (и когда второй мяч сразу же после этого ударился об лампу), dass ich Angst bekam, sie würde herunterfallen (так, что я испугался, что она может упасть вниз; die Angst; bekommen ), ging ich lieber auf den Hof (пошел я лучше во двор = я решил пойти во двор; lieber – охотнее ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x