Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Er sagte nur (он только сказал): «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus (с рыбалкой здесь теперь покончено), die Fische haben wir endgültig vertrieben (мы окончательно распугали/разогнали рыб; vertreiben; das Ende – конец; gültig – действительный, действующий ).»
Wir machten woanders am Schilf fest (мы пришвартовались в другом месте у тростника; das Schilf ) und angelten von neuem (и снова начали рыбачить).
Aber ich musste es machen. Als wir den Platz wechseln wollten, kam ich ins Rutschen. Der Kahn schaukelte ordentlich, und mir fiel die Angel aus der Hand. Sie trieb gleich weg. Papa musste den Kahn losbinden und der Angel hinterherfahren. Jetzt war er sehr wütend.
Er sagte nur: «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus, die Fische haben wir endgültig vertrieben.»
Wir machten woanders am Schilf fest und angelten von neuem.
Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf (последи за моей удочкой), ich will meine Spinnangel fertig machen (я хочу подготовить свой спиннинг; die Spinnangel; spinnen – прясть ).»
Na gut, ich passte auf seine Angel auf (ну хорошо, я следил за его удочкой). Es gab einen Biss (была поклевка; der Biss ). Ich zog und glaubte erst (я потянул и сперва подумал; ziehen; denken ), die Angel steckt am Grund fest (что удочка застряла в грунте; der Grund ). Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund (но это был карп весом два фунта), den ich hoch holte (которого я поднял наверх) und Papa mit dem Kescher herausfischte (а папа выловил сачком; der Kescher ).
«Ich habe ihn gefangen (я его поймал)», sagte ich zu ihm (сказал я ему).
Papa antwortete (папа ответил): «Es war meine Angel (это была моя удочка).»
Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf, ich will meine Spinnangel fertig machen.»
Na gut, ich passte auf seine Angel auf. Es gab einen Biss. Ich zog und glaubte erst, die Angel steckt am Grund fest. Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund, den ich hoch holte und Papa mit dem Kescher herausfischte.
«Ich habe ihn gefangen», sagte ich zu ihm.
Papa antwortete: «Es war meine Angel.»
Wir stritten uns eine ganze Weile (мы долгое время спорили; sich streiten ), wem der Fisch gehörte (кому принадлежит рыбина), ob mir, weil ich ihn gezogen hatte (мне, потому что я ее вытянул; ziehen ), oder Papa, weil es seine Angel war (или папе, потому что это была его удочка). Wir kamen zu keinem Ergebnis (мы не пришли ни к какому результату; das Ergebnis ). Dann fingen wir eine ganze Weile nichts (после этого долгое время ничего не ловилось). Es wurde heiß, und ich wusste nicht, was ich tun sollte (стало жарко, и я не знал, что мне делать). Da gab ich meinen Fischen Namen (тогда я дал своим рыбинам имена; der Name; geben ), der Karpfen hieß Jumbo (карпа звали Юмбо; heißen ), der große Barsch Max (большого окуня – Макс) und die Plötzen nannte ich Anna und Petra (а плотвиц я назвал Анна и Петра; nennen ).
Papa packte die Angeln zusammen (папа сложил удочки) und erklärte mir (и объяснил мне): «Du ruderst mich jetzt langsam über den See (ты сейчас медленно провезешь меня по озеру; rudern – грести, плыть на веслах ), das wirst du doch wohl fertig bringen (с этим ты, пожалуй, справишься; fertig – готовый; etwas fertig bringen – справляться с чем-либо ). Ich werfe meine Spinnangel aus (я заброшу свой спиннинг) und werde versuchen, Hechte zu fangen (и попытаюсь поймать = половить щук; der Hecht ).»
Wir stritten uns eine ganze Weile, wem der Fisch gehörte, ob mir, weil ich ihn gezogen hatte, oder Papa, weil es seine Angel war. Wir kamen zu keinem Ergebnis. Dann fingen wir eine ganze Weile nichts. Es wurde heiß, und ich wusste nicht, was ich tun sollte. Da gab ich meinen Fischen Namen, der Karpfen hieß Jumbo, der große Barsch Max und die Plötzen nannte ich Anna und Petra.
Papa packte die Angeln zusammen und erklärte mir: «Du ruderst mich jetzt langsam über den See, das wirst du doch wohl fertig bringen. Ich werfe meine Spinnangel aus und werde versuchen, Hechte zu fangen.»
Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten (он взял маленькую удочку, у которой внизу была катушка: «с катушкой внизу»; die Rolle; nehmen ), und an der Angel hing ein blinkendes Blechstückchen (и на удочке висел мерцающий кусочек жести; das Blechstückchen; das Blech – жесть; blinken – сверкать, мерцать ). Ich lachte (я засмеялся). «Was soll denn das (что это такое)?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran (у тебя нет даже червя; der Wurm ). Meinst du, die Fische sind doof und beißen auf Blech (ты думаешь, рыбы такие глупые и клюют на жесть; der Fisch )?»
Papa fasste sich an die Stirn (папа стукнул себя по лбу; fassen – хватать ). «Mein Gott (боже мой), wen habe ich zum Angeln mitgenommen (кого я взял с собой на рыбалку; das Angeln; mitnehmen ), das nennt man doch Blinker (это называется блесна /приманка для ловли рыбы в виде маленькой металлической рыбки или блестящей пластинки с крючками/ ).»
Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein (но рыбы не попадались на его уловку; der Schwindel – головокружение, /разг./ надувательство, обман ). Ich ruderte (я греб), Papa angelte (папа удил), keiner biss (никто не клевал; beißen ).
Plötzlich rief Papa (вдруг папа крикнул; rufen ): «Alfons, halt den Kahn an (Альфонс, придержи лодку), ich sitz irgendwie fest (я где-то зацепился; irgendwie – как-то ).»
Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten, und an der Angel hing ein blinkendes Blechstückchen. Ich lachte. «Was soll denn das?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran. Meinst du, die Fische sind doof und beißen auf Blech?»
Papa fasste sich an die Stirn. «Mein Gott, wen habe ich zum Angeln mitgenommen, das nennt man doch Blinker.»
Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein. Ich ruderte, Papa angelte, keiner biss.
Plötzlich rief Papa: «Alfons, halt den Kahn an, ich sitz irgendwie fest.»
Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten (я больше не мог сдерживать лодку), er drehte sich mit uns (она закружилась вместе с нами). Papa stand am Heck (папа стоял на корме; das Heck; stehen ), und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen (и его удочка выгнулась, как лук; sich biegen; der Flitzbogen; flitzen –лететьстрелой; der Bogen–дуга, лук /оружие/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.