Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:

Wir mussten ihn endlich abkneifen (в конце концов нам пришлось его отрезать; der Kneif – сапожный нож ), und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe (и у папы в куртке теперь остался крючок), für immer (навсегда). Der neue Haken mit dem Köder war kaum ins Wasser getunkt (новый крючок с наживкой был едва опущен в воду; der Köder ), als er wie ein Blitz verschwand (как он стремительно: «как молния» исчез; der Blitz ). Diesmal ließ ich mir mehr Zeit (на этот раз я не торопился; sich Zeit lassen – не спешить, не торопиться: «дать/позволить себе время» ). Ich zog (я тянул; ziehen ), und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort (а рыба внизу давала ответ барахтаньем = барахталась в ответ; das Zappeln; zappeln – барахтаться; die Antwort; geben ). Es war ein fetter Barsch (это был жирный окунь). Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte (я показал папе три своих рыбины и сказал):
«Ganz schön, nicht (здорово: «совсем прекрасно», не правда ли)?»
Wir mussten ihn endlich abkneifen, und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe, für immer. Der neue Haken mit dem Köder war kaum ins Wasser getunkt, als er wie ein Blitz verschwand. Diesmal ließ ich mir mehr Zeit. Ich zog, und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort. Es war ein fetter Barsch. Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte:
«Ganz schön, nicht?»
Papa nickte bloß (папа только кивнул). Er starrte auf seine Pose (он смотрел на свой поплавок), die ganz still stand (который стоял совершенно неподвижно). In der nächsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch (в следующие полчаса я поймал еще одного маленького окуня; fangen; die Stunde ), zwei Plötzen (две плотвицы; die Plötze ) und einen Schlei (и одного линя; der Schlei ). Papa fing nichts (папа не поймал ничего; fangen ). Er holte öfter seine Angel heraus (он часто вынимал свою удочку) und besah sie ganz genau (очень тщательно ее осматривал; besehen ), als ob etwas daran kaputt wäre (как будто что-то в ней сломалось; kapútt – разбитый, испорченный ). Es war aber alles in Ordnung (но все было в порядке; die Ordnung ). Endlich biss es auch bei ihm (наконец, у него тоже клюнуло; beißen ).
«Hau an (подсекай; hauen – рубить )», sagte ich.
«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beißen (я дам ей сперва укусить), er soll sich sicher fühlen (она должен чувствовать себя уверенно).»
«Los jetzt (давай уже)», schrie ich (кричал я), «sonst haut er ab (иначе она уйдет; abhauen – свалить, смыться )!»
Papa nickte bloß. Er starrte auf seine Pose, die ganz still stand. In der nächsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch, zwei Plötzen und einen Schlei. Papa fing nichts. Er holte öfter seine Angel heraus und besah sie ganz genau, als ob etwas daran kaputt wäre. Es war aber alles in Ordnung. Endlich biss es auch bei ihm.
«Hau an», sagte ich.
«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beißen, er soll sich sicher fühlen.»
«Los jetzt», schrie ich, «sonst haut er ab!»
Papa zog (папа потянул; ziehen ), aber die Rute bog sich nicht (но удилище не согнулось; sich biegen ). Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten (внизу плескалась рыбка, длиной с указательный палец; das Fischchen; der Zeigefinger; zeigen – указывать ). Ich lachte laut (я громко засмеялся), und Papa sah mich mit einem bösen Blick an (и папа посмотрел на меня злым взглядом; der Blick ). Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch (сразу после этого я поймал новую рыбу), dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen (в три раза длиннее, чем папин указательный пальчик; das Zeigefingerchen ). Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte (когда я собрался закинуть свою удочку в воду), da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen (то папа тоже захотел забросить в воду свою). Da verhedderten sich die Schnüre (тут веревки спутались; die Schnur ). Es dauerte eine halbe Stunde (это длилось полчаса = прошло полчаса), bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten (пока мы их снова распутали; bringen – приносить; приводить; auseinander – врозь, далеко друг от друга ).
Papa zog, aber die Rute bog sich nicht. Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten. Ich lachte laut, und Papa sah mich mit einem bösen Blick an. Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch, dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen. Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte, da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen. Da verhedderten sich die Schnüre. Es dauerte eine halbe Stunde, bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten.
Papa schimpfte dauernd (папа долго ругался; dauern – длиться ), er sagte (он сказал): «Es wäre besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben wärst (было бы лучше, если бы ты остался дома).»
Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische (но ведь я ловлю лучшие рыбины; der Fisch ).» Da war Papa still (тут папа промолчал; still – тихий, нешумный; молчаливый, безмолвный ).
Nun fing ich noch einen Barsch (потом я поймал еще одного окуня) und zwei Plötzen (и две плотвицы) und Papa wieder nichts (а папа снова ничего /не поймал/).
«Komm, wir tauschen die Plätze (давай, мы поменяемся местами; der Platz )», sagte Papa.
Ich maulte (я проворчал): «Du willst bloß die Fische wegfangen (ты просто хочешь переманить моих рыб).»
Papa schimpfte dauernd, er sagte: «Es wäre besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben wärst.»
Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische.» Da war Papa still.
Nun fing ich noch einen Barsch und zwei Plötzen und Papa wieder nichts.
«Komm, wir tauschen die Plätze», sagte Papa.
Ich maulte: «Du willst bloß die Fische wegfangen.»
Aber ich musste es machen (но мне пришлось это сделать). Als wir den Platz wechseln wollten (когда мы хотели поменяться местами), kam ich ins Rutschen (я поскользнулся; kommen; dasRutschen– скольжение; rutschen–скользить ). Der Kahn schaukelte ordentlich (лодка сильно качнулась; ordentlich– аккуратно, прилично; /разг./ изрядно, порядком ), und mir fiel die Angel aus der Hand (и у меня выпала удочка из рук; fallen ). Sie trieb gleich weg (она тотчас уплыла; wegtreiben ). Papa musste den Kahn losbinden (папе пришлось отвязать лодку) und der Angel hinterherfahren (и плыть за удочкой). Jetzt war er sehr wütend (сейчас он был очень зол).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.