«Damit du es begreifst!», sagte der Mann.
Und dann durfte ich gehen.
Meine Mutter sagte, schon als ich in die Tür trat (моя мама сказала, уже когда я входил в дверь; treten ): «Alfons, was ist denn los (Альфонс, что случилось), was machst du für ein Gesicht (что у тебя за гримаса на лице; das Gesicht – лицо )?»
Ich hob die Schultern (я поднял плечи; heben; die Schulter ) und zeigte das Portmonee (и показал портмоне), in dem die Mark fehlte (в котором не хватало одной марки). Sagen konnte ich nichts (сказать я ничего не мог).
«Ich werde in Zukunft allein einkaufen gehen (в будущем я буду ходить за покупками сама; die Zukunft )», sagte die Mutter.
Ich schwieg weiter (я продолжал молчать; schweigen ) und trottete auf die Straße (и, тяжело ступая, вышел на улицу; trotten – тяжело ступать ).
Donnerwetter (черт побери; das Donnerwetter – /разг./ гром и молния, черт побери; der Donner – гром; das Wetter – погода ), dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen (подумал я, группа хотела встретиться в пионерской комнате; denken; das Pionierzimmer; der Pioníer – пионер ). Ich rannte los (я побежал = я пустился бежать; losrennen ). Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen (правильно, сбор пионерского отряда начался; beginnen ) . Ich stand in der Tür und hörte Stimmen (я стоял в дверях и слышал голоса; stehen; die Stimme ). Sollte ich jetzt etwa eintreten (должен ли я сейчас войти)? Ganz allein vor allen stehen (стоять один перед всеми) und dann sagen (и потом сказать), weshalb ich zu spät komme (почему я опоздал: «пришел слишком поздно»)?
Meine Mutter sagte, schon als ich in die Tür trat: «Alfons, was ist denn los, was machst du für ein Gesicht?»
Ich hob die Schultern und zeigte das Portmonee, in dem die Mark fehlte. Sagen konnte ich nichts.
«Ich werde in Zukunft allem einkaufen gehen», sagte die Mutter.
Ich schwieg weiter und trottete auf die Straße.
Donnerwetter, dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen. Ich rannte los. Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen. Ich stand in der Tür und hörte Stimmen. Sollte ich jetzt etwa eintreten? Ganz allein vor allen stehen und dann sagen, weshalb ich zu spät komme?
Ich würde mich bestimmt verhaspeln (я бы определенно запутался), und dann käme ich wieder in schlechtes Licht (и тогда снова бы попал в плохой свет = и тогда снова выставил бы себя в плохом свете; kommen; das Licht ).
Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach (я держал руку на дверной ручке и размышлял; halten; die Klinke; nachdenken ). Mit einem Ruck flog die Tür auf (вдруг дверь рывком = резко распахнулась; der Ruck – рывок, толчок; auffliegen ), und Peter, unser Vorsitzender, stand an der Tür (и Петер, наш председатель, встал у двери), an der anderen Seite stand ich (с другой стороны стоял я; die Seite ), und alle sahen mich an (и все смотрели на меня; ansehen ).
«Er hat gehorcht (он подслушивал)», sagte Peter, «ich hab's doch gemerkt, dass an der Klinke etwas war (я заметил, что что-то было на дверной ручке = что-то странное происходило с дверной ручкой). Das hätte ich dir nicht zugetraut, Alfons (я думал, что ты на такое не способен, Альфонс; jemandem etwas zutrauen – считать кого-либо способным на что-либо ).»
Ich würde mich bestimmt verhaspeln, und dann käme ich wieder in schlechtes Licht.
Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach. Mit einem Ruck flog die Tür auf, und Peter, unser Vorsitzender, stand an der Tür, an der anderen Seite stand ich, und alle sahen mich an.
«Er hat gehorcht», sagte Peter, «ich hab's doch gemerkt, dass an der Klinke etwas war. Das hätte ich dir nicht zugetraut, Alfons.»
Schweiß trat mir auf die Stirn (пот выступил у меня на лбу), und ich fühlte, dass ich rot wurde (и я почувствовал, что краснею).
«Aber ich (но я..)...»
«Jawohl (точно)», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuhören (ты слишком труслив ,чтобы выслушать то), was wir eben über dich gesprochen haben (что мы только что про тебя говорили): Was ist bloß mit dir los (что же с тобой случилось)?»
«Ich...»
Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig (да, так уж со мной случается, я всегда не виноват), und immer falle ich rein (и всегда я попадаю впросак; fallen – падать; rein = herein/hinein – «сюда/туда внутрь» ). Ist denn das gerecht (неужели это справедливо)?
Schweiß trat mir auf die Stirn, und ich fühlte, dass ich rot wurde.
«Aber ich...»
«Jawohl», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuhören, was wir eben über dich gesprochen haben: Was ist bloß mit dir los?»
«Ich...»
Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig, und immer falle ich rein. Ist denn das gerecht?
(Как я ловил карпа Юмбо и других рыб)
Papa ging sonnabends öfter angeln (по субботам папа часто ходил удить рыбу; der Sonnabend – суббота; die Angel – удочка ). Mich nahm er nie mit (меня с собой он никогда не брал; mitnehmen ). Wenn ich bettelte, sagte er (когда я упрашивал его, он говорил; betteln – попрошайничать, просить милостыню ): «Es geht nicht Alfi (Альфи, так не пойдет), es hat keinen Zweck (это не имеет смысла; der Zweck – цель ); du sitzt im Kahn nicht still (ты не сможешь сидеть в лодке тихо; der Kahn ), verscheuchst mir die Fische (распугаешь рыбу; der Fisch ), und angeln tust du sowieso nichts (а ловить на удочку ты так и так не будешь; sowieso – так или иначе, все равно ).»
Als ich neulich eine Eins für meine Rechenarbeit bekam (когда я недавно получил за работу по арифметике единицу/отлично; rechnen – считать, вычислять; bekommen ), sagte mein Papa (папа сказал мне): «Ich lade dich für nächsten Sonntag zum Angeln ein (я приглашаю тебя в следующую субботу на рыбалку; das Angeln; einladen ).»
Читать дальше