Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Herr Girtzig runzelte die Stirn (господин Гиртциг нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка ). «Na, Zitterbacke, was ist los (ну, Цитербаке, что случилось)?»
Ich brachte endlich heraus (наконец, я произнес это; herausbringen – выносить, выводить; произносить ), denn ich hatte es mir vorher gut überlegt (так как перед этим я все хорошо обдумал): «Ich war ja hier (я ведь был здесь), Herr Girtzig.»
Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt, dass ich gestern auch da gewesen war. Er kannte noch nicht alle Gesichter. «Na, wo warst du gestern?», fragte er freundlich.
Ich begann zu stottern: «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn, und ich glaube, ich wurde ganz rot.
Herr Girtzig runzelte die Stirn. «Na, Zitterbacke, was ist los?»
Ich brachte endlich heraus, denn ich hatte es mir vorher gut überlegt: «Ich war ja hier, Herr Girtzig.»
Das Gesicht des Lehrers wurde finster (лицо учителя стало мрачным).
«Hör mal (послушай), solche Spaße gibt's in unserer Schule nicht (таких шуток в нашей школе нет; der Spaß; die Schule ), der Lehrer ist dein Freund (учитель – твой друг), den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen (его нельзя разыгрывать; der Arm – рука; jemanden auf den Arm nehmen –разыгрывать, дурачить ). Wo ist dein Entschuldigungszettel (где твоя оправдательная записка; der Zettel–записка; die Entschuldigung –извинение , оправдание )?»
«Ich habe keinen (у меня нет /записки/)», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben (и зачем бы она мне была нужна).
«Also geschwänzt (значит, прогулял)!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich (я должен сказать, это меня разочаровывает).»
Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter (после занятия он передал мне письмо для моей матери; der Unterricht; übergeben ). Ich konnte mir schon denken, was drin stand (я мог себе уже представить, что там было написано: «внутри стояло»).
Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch (дома я положил его молча на стол; schweigen – молчать ).
Das Gesicht des Lehrers wurde finster.
«Hör mal, solche Spaße gibt's m unserer Schule nicht, der Lehrer ist dein Freund, den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen. Wo ist dein Entschuldigungszettel?»
«Ich habe keinen», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben.
«Also geschwänzt!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich.»
Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter. Ich konnte mir schon denken, was drin stand.
Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch.

Mutter las ihn (мама прочитала его; lesen ) und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen (и совершенно разбитая = и с разбитым видом осталась сидеть на табуретке; der Schemel; brechen – ломать, разбивать ). Sie sagte nur (она только сказала): «Womit habe ich das verdient (чем я это заслужила; dienen – служить; verdienen – заслужить )? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons (Альфонс, ты же обычно очень порядочный = ведешь себя очень порядочно).»
«Ich habe nicht (я не..)...», begann ich wieder (снова начал я; beginnen ). Aber weiter kam ich nicht (но продолжить я не смог; kommen ).
Mutter sagte (мама сказал): «Junge, bleib bei der Wahrheit (мальчик, говори правду; die Wahrheit; bei der Wahrheit bleiben –говоритьправду, придерживатьсяистины: «оставатьсяприправде» ).»
Mutter las ihn und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen. Sie sagte nur: «Womit habe ich das verdient? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons.»
«Ich habe nicht...», begann ich wieder. Aber weiter kam ich nicht.
Mutter sagte: «Junge, bleib bei der Wahrheit.»
Sie legte mir die Hand auf die Schulter (она положила руку мне на плечо). «Du bist zu weich, Alfons (Альфонс, ты слишком мягок)», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein (ты должен попробовать быть настоящим мужчиной). Manchmal bist du zu schüchtern (иногда ты слишком нерешителен), und dann lässt du dich anstiften (и тогда ты позволяешь тебя подстрекать). Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast (я все-таки думаю, что ты не сам прогулял = что ты не сам догадался прогулять). Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten (под какое плохое влияние ты попал; der Einfluss )?»
Mutter und ich ließen den Kopf hängen (мама и я опустили головы: «пустили голову повиснуть»). Nach einer Stunde sagte sie (через час она сказала): «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen (ах, Альфонс, лучше сходи за покупками), ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen (я не хочу сейчас видеть твое печальное выражение лица; mögen; dieTrauermiene; dieTrauer– печаль, скорбь ).»
Ich sollte Tee (я должен был чай; der Tee ), Butter (масло; die Butter ), Brot und ein Glas Senf einholen (хлеб и стакан горчицы купить; das Brot; das Glas; der Senf ).
Sie legte mir die Hand auf die Schulter. «Du bist zu weich, Alfons», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein. Manchmal bist du zu schüchtern, und dann lässt du dich anstiften. Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast. Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten?»
Mutter und ich ließen den Kopf hängen. Nach einer Stunde sagte sie: «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen, ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen.»
Ich sollte Tee, Butter, Brot und ein Glas Senf einholen.
Im Konsum war es sehr voll (магазин был полон = в магазине было полно народу; der Konsúm – потребление; /зд. магазин/ ). Ich fand nie das Ende (я никак не мог найти конец; finden; nie – никогда ), wo ich mich anstellen sollte (где я мог бы встать /в очередь/), und lief zwischen den Leuten herum (и бегал между людьми; herumlaufen – бегать туда-сюда; herum – вокруг ). Dauernd schoben sich welche davor (постоянно некоторые проталкивались перед = становились передо мной; sich schieben ). Als ich endlich in der richtigen Reihe war (когда я, наконец, оказался в нужной очереди; die Reihe – ряд; очередь ), stellte ich fest, dass mir eine Mark fehlte (я выяснил, что у меня не хватает одной марки; die Mark; feststellen – установить, выяснить; fest – крепко; stellen – ставить ). Wie ich mich ganz erschreckt umwandte (когда я, совершенно испуганный, обернулся; erschrecken – пугать; sich umwenden ), erblickte ich einen Jungen (то увидел мальчика), der vielleicht einen Kopf größer war als ich (который был, вероятно, на голову выше меня; der Kopf ) und gerade eine Mark aufhob (и как раз поднимал одну марку; aufheben ). Ich sah ihm in die Augen (я посмотрел ему в глаза; das Auge; sehen ). Er nickte und sagte (он кивнул и сказал): «Ich habe sie eben verloren (я ее только что потерял; verlieren; eben – как раз ).»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.