Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wie froh war ich (как я был рад), als die Schule aus war (когда школа закончилась = когда закончились уроки); weil ich so froh war (и потому что я был так рад), vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen (я забыл; /попрощаться с фройляйн Эке; vergessen; grüßen – приветствовать ), als wir nach Hause gingen (когда мы пошли домой).

«Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden ( Цитербаке, ты стал чрезвычайно невежливым; reich – богатый, обильный ), sagst nicht einmal guten Tag (никогда не говоришь «добрый день») und nimmst auch die Mütze nicht ab (и не снимаешь шапку; abnehmen – снимать /о шапке, очках/ ).»

«Alte Giftspinne (старая ядовитая паучиха; das Gift – яд ), knurrte ich (проворчал я).

«Sagtest du etwas (ты что-то сказал)?», fragte Fräulein Ecke böse (зло спросила фройляйн Эке).

Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел: «стал совсем красным»). Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint (конечно же, это я не ее имел в виду), sondern die blöde Spinne von heute früh (а дурацкого паука /которого видел/ сегодня утром), die mir dauernd Pech bringt (который на протяжении долгого времени приносит мне неудачу; dauernd – постоянно, надолго; dauern – длиться; das Pech – смола; вар; /разг./ неудача ).

Wie froh war ich, als die Schule aus war; weil ich so froh war, vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen, als wir nach Hause gingen.

«Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden, sagst nicht einmal guten Tag und nimmst auch die Mütze nicht ab.»

«Alte Giftspinne», knurrte ich.

«Sagtest du etwas?», fragte Fräulein Ecke böse.

Ich wurde ganz rot. Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint, sondern die blöde Spinne von heute früh, die mir dauernd Pech bringt.

Nein nein stotterte ich пролепетал я ich habe Sie nicht gesehen я Вас - фото 34

«Nein, nein», stotterte ich (пролепетал я), «ich habe Sie nicht gesehen (я Вас не видел) und bitte um Entschuldigung (и прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать ).» Und ich zog meine Mütze (и я снял свою шапку; ziehen; die Mütze ). Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor (при этом высыпалось несколько обрезков бумаги); das Papierschnipsel; das Papier – бумага ), die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat (которые мне под шапку наверняка засунул Эрвин, зачинщик всех проказ; der Streich – выходка, проделка, проказа; der Macher – зачинщик, заправила ).

Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen (я решил не выходить сегодня больше из дома), damit die Spinne keinen Anlass hatte (чтобы у паука не было никакого повода; der Anlass ), mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen (продолжать доставлять мне неприятности и заботы; der Kummer; die Sorge ). Doch Mama schickte mich einkaufen (но мама отправила меня за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки ). Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige (я потерял сдачу, 54 пфеннинга; das Wechselgeld – разменные деньги; сдача; der Wechsel – размен, обмен /денег/; wechseln – менять ).

«Nein, nein», stotterte ich, «ich habe Sie nicht gesehen und bitte um Entschuldigung.» Und ich zog meine Mütze. Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor, die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat.

Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen, damit die Spinne keinen Anlass hatte, mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen. Doch Mama schickte mich einkaufen. Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige.

Worauf Mama sagte (на что мама сказала): «Du wirst immer kindischer, Alfons (Альфонс, ты все больше становишься = ведешь себя, как маленький ребенок; kindisch – мальчишеский, ребячливый, детский ) . Je älter du wirst (чем старше ты становишься), desto weniger kann man sich auf dich verlassen (тем меньше на тебя можно положиться).»

Ich erwiderte (я возразил): «Dafür kann ich nicht (я ничего не могу с этим поделать), du hast doch selbst gesagt (ты же сама сказала), dass die Spinne (что паук)...»

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen (мама сразу не захотела ничего больше об этом знать).

Worauf Mama sagte: «Du wirst immer kindischer, Alfons. Je älter du wirst, desto weniger kann man sich auf dich verlassen.»

Ich erwiderte: «Dafür kann ich nicht, du hast doch selbst gesagt, dass die Spinne...»

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen.

Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne (не оправдывай, пожалуйста, свою рассеянность пауком; schusselig – рассеянный, неловкий; вертлявый ). Damit redest du dich nur heraus (таким образом ты себя только выгораживаешь).»

Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloß Ärger (дома ведь были одни неприятности; der Ärger ). Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schwächsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas beschäftigen – заниматься чем-либо ). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen – приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig – готовый /сделанный/ ), so viel Kummer über den Tag auszuschütten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer – горе, печаль; ausschütten –высыпать, вытряхивать )! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien–кричатьнакого-либо; die Mannschaft–команда; der Kamerád ):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x