S'alzò. Doveva mettere uno schermo tra se e il semaforo. Andò fino al monumento del generale e guardò intorno. Ai piedi del monumento c'era una corona d'alloro, bella spessa, ma ormai secca e mezzo spampanata, montata su bacchette, con un gran nastro sbiadito: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo, issò la corona, la infilò alla sciabola del generale.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи; vigilare — быть бдительным ) in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta (на обходе пересекал площадь на велосипеде); Marcovaldo s'appostò dietro la statua (Марковальдо затаился за статуей; appostarsi — засесть в засаду, устроить засаду; прятаться ). Tornaquinci aveva visto sul terreno (Торнаквинчи увидел на земле) l'ombra del monumento muoversi (шевелящуюся тень от памятника): si fermò pieno di sospetto (остановился, полный подозрения). Scrutò quella corona sulla sciabola (/испытующе/ посмотрел на венок на сабле), capì che c'era qualcosa fuori posto (понял, что что-то было не на своем месте; fuori — снаружи, с внешней стороны, извне ), ma non sapeva bene che cosa (но не знал точно, что именно). Puntò lassù la luce (навел туда вверх свет) d'una lampadina a riflettore (фонарика с рефлектором), lesse (прочитал; leggere — читать ): "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria" (от Уланов Пятнадцатого полка в Годовщину Славы), scosse il capo in segno d'approvazione (покачал головой в знак одобрения; scuotere — трясти, потрясать; approvare — одобрять ) e se ne andò (и ушел; andarsene — уходить ).
Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta; Marcovaldo s'appostò dietro la statua. Tornaquinci aveva visto sul terreno l'ombra del monumento muoversi: si fermò pieno di sospetto. Scrutò quella corona sulla sciabola, capì che c'era qualcosa fuori posto, ma non sapeva bene che cosa. Punto lassù la luce d'una lampadina a riflettore, lesse: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria", scosse il capo in segno d'approvazione e se ne andò.
Per lasciarlo allontanare (чтобы дать ему удалиться), Marcovaldo rifece il giro della piazza (Марковальдо заново прошелся по площади; rifare — заново делать ). In una via vicina (на соседней улице), una squadra d'operai (бригада рабочих) stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram (поправляла стрелочный перевод трамвайных рельсов; giusto — правильный ). Di notte (ночью), nelle vie deserte (на пустынных улицах), quei gruppetti d'uomini (те небольшие группы людей) accucciati al bagliore (прикорнувшие в ослепительном блеске) dei saldatori autogeni (автогенной сварки), e le voci che risuonano e poi subito si smorzano (и голоса, которые звучат и потом сразу же гаснут), hanno un'aria segreta (имеют таинственный вид/таинственную интонацию) come di gente che prepari cose (как у тех, кто готовит /такие/ вещи; gente, f — люди, народ ) che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere (о которых дневные жители не должны бы никогда знать).
Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. In una via vicina, una squadra d'operai stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram. Di notte, nelle vie deserte, quei gruppetti d'uomini accucciati al bagliore dei saldatori autogeni, e le voci che risuonano e poi subito si smorzano, hanno un'aria segreta come di gente che prepari cose che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere.
Marcovaldo si avvicino (Марковальдо приблизился), stette a guardare la fiamma (остановился посмотреть на пламя), i gesti degli operai (жесты рабочих), con un'attenzione un po' impacciata (с немного растерянным вниманием) e gli occhi che gli venivano sempre più piccoli dal sonno (и глазами, которые у него: «ему» становились все меньше от сна = из-за сонливости). Cercò una sigaretta in tasca (поискал сигарету в кармане), per tenersi sveglio (чтобы держать себя бодрым/бодрствующим), ma non aveva cerini (но у него не было спичек). — Chi mi fa accendere (кто мне даст прикурить; accendere — зажигать )? — chiese agli operai (спросил/попросил он у рабочих; chiedere — просить; спрашивать ). — Con questo (этим)? — disse l'uomo della fiamma ossidrica (сказал один рабочий кислородно-водородного пламени = сварщик), lanciando un volo di scintille (запуская полет = сноп искр).
Un altro operaio s'alzò (другой рабочий поднялся), gli porse la sigaretta accesa (и поднес ему зажженную сигарету; porre — ставить; класть ). — Fa la notte anche lei (и Вы работаете в ночь; far notte — не спать всю ночь; работать в ночную смену )?
Marcovaldo si avvicinò, stette a guardare la fiamma, i gesti degli operai, con un'attenzione un po' impacciata e gli occhi che gli venivano sempre più piccoli dal sonno. Cercò una sigaretta in tasca, per tenersi sveglio, ma non aveva cerini. — Chi mi fa accendere? — chiese agli operai. — Con questo? — disse l'uomo della fiamma ossidrica, lanciando un volo di scintille.
Un altro operaio s'alzò, gli porse la sigaretta accesa. — Fa la notte anche lei?
— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo (нет, я /работаю/ в день, — сказал Марковальдо).
— E cosa fa in piedi a quest'ora (а что вы делаете на ногах в этот час)? Noi tra poco si smonta (мы скоро сойдем = закончим смену).
Ritornò alla panchina (он вернулся на скамейку). Si sdraiò (лег; sdraiarsi — лечь, растянуться ). Ora il semaforo era nascosto alla sua vista (теперь светофор был ему невиден: «спрятан от его зрения»; nascondere — прятать, скрывать, укрывать ); poteva addormentarsi, finalmente (мог заснуть, наконец-то).
Non aveva badato al rumore, prima (он не обратил внимание на шум, сначала). Ora, quel ronzio (теперь то /беспрерывное/ жужжание), come un cupo soffio aspirante (словно глухое вдыхающее дуновение; cupo, m — глубокий; темный; глухой /о звуке/ ) e insieme come un raschio interminabile (и, вместе с тем, как нескончаемым скрежет) e anche uno sfrigolio (и даже шипение), continuava a occupargli gli orecchi (продолжало занимать его уши = слух).
Читать дальше