Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Здесь есть возможность читать онлайн «Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Perché non l'ammetti?

— Non l’ammetterò mai.

"Ahi", pensò Marcovaldo (ох, подумал Марковальдо). Col suo guanciale stretto sotto il braccio (со своей подушкой, сжатой подмышкой; guancia, f — щека; stringere — сжимать, зажимать ), andò a fare un giro (пошел прогуляться; giro, m — прогулка, поездка, круг ). Andò a guardare la luna (пошел смотреть на луну), che era piena (которая была полной), grande sugli alberi e i tetti (большой над деревьями и крышами). Tornò verso la panchina (вернулся к скамейке), girando un po' al largo (обходя немного подальше; largo — широкий; пространство, простор; girare al largo da… — отойти подальше от… ) per lo scrupolo di disturbarli (совестясь помешать им; scrupolo, m — щепетильность, совестливость; деликатность ), ma in fondo sperando (но в глубине /души/ надеясь) di dar loro un po' di noia (наскучить/помешать им: «дать немного досады, скуки») e persuaderli ad andarsene (и убедить = вынудить их уйти). Ma erano troppo infervorati (но они были слишком разгорячены /спором/; fervore, m — пыл ) nella discussione (спором) per accorgersi di lui (чтобы заметить его).

— Allora ammetti (так признаешь; allora — тогда, в таком случае )?

— No, no, non lo ammetto affatto (нет, нет, вот уж не признаю; affatto — вовсе нет, отнюдь /после отрицания/; fatto, m — факт: «сделанный»; fare — делать )! — Ma ammettendo che tu ammettessi (но допустим, что ты признала бы)?

— Ammettendo che ammettessi (допуская, что я признала бы), non ammetterei (все равно не признаю) quel che vuoi farmi ammettere tu (того, что ты хотел бы заставить меня признать)!

"Ahi", penso Marcovaldo. Col suo guanciale stretto sotto il braccio, andò a fare un giro. Andò a guardare la luna, che era piena, grande sugli alberi e i tetti. Torno verso la panchina, girando un po' al largo per lo scrupolo di disturbarli, ma in fondo sperando di dar loro un po' di noia e persuaderli ad andarsene. Ma erano troppo infervorati nella discussione per accorgersi di lui.

— Allora ammetti?

— No, no, non lo ammetto affatto! — Ma ammettendo che tu ammettessi?

— Ammettendo che ammettessi, non ammetterei quel che vuoi farmi ammettere tu!

Marcovaldo tornò a guardare la luna (Марковальдо снова пошел смотреть на луну; tornare a fare — снова повторять действие; tornare — возвращаться; /уст./ поворачивать ), poi andò a guardare un semaforo (потом пошел смотреть на светофор) che c'era un po' più in là (который был немного подальше). Il semaforo segnava giallo, giallo, giallo (светофор показывал желтый, желтый, желтый; segno, m — знак ), continuando ad accendersi e riaccendersi (продолжая включаться снова и снова: «включаться и снова включаться»). Marcovaldo confrontò la luna e il semaforo (Марковальдо сравнил луну и светофор). La luna col suo pallore misterioso (луна со своей загадочной бледностью; mistero, m — тайна ), giallo anch'esso (такой же желтой: «желтая также /и/ она»), ma in fondo verde e anche azzurro (но в глубине зеленой и даже голубой), e il semaforo con quel suo gialletto volgare (и светофор с этой своей мещанской/обыденной желтизной).

Marcovaldo tornò a guardare la luna, poi andò a guardare un semaforo che c'era un po' più in là. Il semaforo segnava giallo, giallo, giallo, continuando ad accendersi e riaccendersi. Marcovaldo confrontò la luna e il semaforo. La luna col suo pallore misterioso, giallo anch'esso, ma in fondo verde e anche azzurro, e il semaforo con quel suo gialletto volgare.

E la luna (а луна), tutta calma (вся /совершенно/ спокойная), irradiante la sua luce (излучающая свой свет) senza fretta (без спешки), venata (с прожилками; vena, f — вена ) ogni tanto (время от времени) di sottili resti di nubi (тонких остатков облаков), che lei con maestà (которые она с величественностью = величественно) si lasciava cadere alle spalle (давала себе падать = ниспадать на плечи); e il semaforo intanto (а светофор тем временем) sempre lì accendi e spegni (все там же включал да выключал), accendi e spegni (включал да выключал), affannoso (суетливый/беспокойно работающий; affanno, m — одышка; забота, беспокойство ), falsamente vivace (фальшиво оживленный), stanco e schiavo (усталый и порабощенный; schiavo, m — раб ).

Tornò a vedere (он вернулся посмотреть) se la ragazza aveva ammesso (признала ли девушка): macché (но какой там), non ammetteva (не признавала/не допускала), anzi (наоборот) non era più lei a non ammettere (теперь уже: «больше» не она не допускала), ma lui (а он).

E la luna, tutta calma, irradiante la sua luce senza fretta, venata ogni tanto di sottili resti di nubi, che lei con maestà si lasciava cadere alle spalle; e il semaforo intanto sempre lì accendi e spegni, accendi e spegni, affannoso, falsamente vivace, stanco e schiavo.

Tornò a vedere se la ragazza aveva ammesso: macché, non ammetteva, anzi non era più lei a non ammettere, ma lui.

La situazione era tutta cambiata (ситуация была полностью измененной), ed era lei che diceva a lui (и уже она говорила ему): — Allora, ammetti (так признаешь)? — e lui a dire di no (а его очередь была не соглашаться: «говорить нет»). Così passo mezz'ora (так прошло полчаса). Alla fine lui ammise (в конце концов он ли признал), o lei (или она), insomma Marcovaldo li vide (в общем Марковальдо видел их) alzarsi e andarsene (подниматься и уходить = как они поднялись и ушли) tenendosi per mano (держась за руки: «за руку»).

Corse alla panchina (он побежал к скамейке; correre — бегать, бежать ), si butto giù (кинулся на нее: «бросился вниз»), ma intanto (но тем временем), nell'attesa (в ожидании; attendere — ждать ), un po' della dolcezza (немножко мягкости; dolce — сладкий; мягкий ) che s'aspettava di trovarvi (которую он рассчитывал найти там; aspettarsi — ожидать, надеяться; предвидеть ) non era più nella disposizione di sentirla (он больше не был в состоянии: «в расположении» чувствовать ее), e anche il letto di casa (и даже домашнюю кровать) non lo ricordava più così duro (он вовсе: «более» не помнил столь жесткой). Ma queste erano sfumature (но это были оттенки; fumo, m — дым ), la sua intenzione di godersi la notte all'aperto (его намерение наслаждаться ночью на открытом воздухе; aperto — открытый, раскрытый; aprire — открывать, раскрывать ) era ben ferma (было весьма твердым): sprofondò il viso nel guanciale (он уткнулся: «углубился» лицом в подушку; profondo — глубокий ) e si dispose al sonno (и приготовился ко сну; disporsi — готовиться, подготовляться ), a un sonno come da tempo (к сну, к которому уже давно) ne aveva smesso l'abitudine (он потерял привычку; smettere — прекращать делать что-либо ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Итало Кальвино
libcat.ru: книга без обложки
Итало Кальвино
libcat.ru: книга без обложки
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Итальянские сказки
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Барон на дереве
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Невидимые города
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Замок скрещенных судеб
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Незримые города
Итало Кальвино
Отзывы о книге «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x